Amid the violence and political upheaval in Ukraine, a young female protester has told how she fell in love with a police officer after a stand-off in the capital Kiev.
在烏克蘭的暴力和政治動亂中,一名年輕的女示威者說在首都基輔的一場對峙之后,她愛上了一名防暴警察。

Lidia Pankiv, 24, said she had been one of the protesters out on the streets campaigning against corruption and demanding a change the day she met police officer Andrei.
24歲的莉迪亞·潘基芙說那天她參與了反對腐敗、要求改變的街頭示威活動,然后見到了警察安德烈。

She said: 'We were up close to the police officers and I got a call from a friend, the officers were only just in front of us and she was asking me to help find a friend of hers that had been arrested.
她說:“我們離警察很近,我正好接到一個朋友的電話,當(dāng)時警察就在我們面前,我朋友讓我?guī)兔φ宜囊粋€已經(jīng)被逮捕的朋友?!?/div>

'She wanted me to write something. I told her to call me, and I gave her the number she should call. I told her it twice as it was loud and there was shouting.'
“她想讓我寫些東西。我告訴她再打電話給我,我告訴她該打哪個號碼。當(dāng)時噪音非常大,人們大聲叫嚷,所以我念了兩遍電話號碼?!?/div>

(這位警察不愿意公開身份)

Instead of the call she was expecting, however, she got a text and it was not from a protester, it was from one of the police officers who had been standing in the police line opposite her.
不過,莉迪亞等到的不是朋友的再次來電,而是收到一條信息——這條信息不是來自示威者同仁發(fā)的——是站在她面前的其中一位防暴警察發(fā)給她的。

He said that when he had seen her standing there defenceless and putting herself between armed men and those that she was trying to protect, he had been smitten.
他說當(dāng)他看到她站在那里,弱不禁風(fēng)的樣子卻夾在全副武裝的警察和那些她想保護(hù)的人們的中間時,他就對她一見鐘情了。

The short message said: 'Despite all the commotion I remembered your phone number when you gave it to your friend. I don't even know your name.
這條短信的內(nèi)容是:“盡管暴動還在進(jìn)行著,但在你把電話號碼念給你的朋友時,我記了下來。我甚至不知道你叫什么名字?!?/div>

'I was standing in the night with a shield in front of you. When you stopped us from advancing, I realised that I want to marry you. Andrei.'
“那時我正拿著一個盾牌站在你的面前。當(dāng)你阻止我們前進(jìn)時,我意識到了我想要和你結(jié)婚。安德烈。”

The first meeting was in front of the barricades on Maidan square, where surrounded by the wreckage of the battles they had their first date.?
他們第一次見面是在麥丹廣場的路障前,那里因為當(dāng)時暴動而一片狼籍。

She said: 'I was really surprised that the message and don't know why I agreed to meet him, I thought perhaps it might be possible to convince him that the side he was on was wrong and I certainly didn't expect to find myself falling in love with him. But when I saw him when I started to speak to him - that is what happened.'
她說:“我看到這條短信真是非常吃驚,我不知道為什么會答應(yīng)和他見面,我可能覺得這或許是個好機(jī)會來說服他支持的那方是錯誤的,我壓根兒也不認(rèn)為我會愛上他。但是當(dāng)我看見他、當(dāng)我開始和他說話時——感情就發(fā)生了。”

The young woman's story was first reported in December but was not excessively covered by local media which was still under the control of the government and where the policeman was in danger were his name to be made public.
在12月份,莉迪亞的故事首次被報道出來,但是并沒有受到當(dāng)?shù)孛襟w的足夠重視,因為媒體還處于政府的控制之下,而萬一公開了這位警察先生的名字,他就會有危險。