109The One Where Underdog Gets Away

1. Rachel: It's so that I can spend Thanksgiving with my family. See, every year we go skiing in Vail, and normally my father pays for my ticket, but I sort of started the whole independence thing, you know, which is actually why I took this job.

?

我們都比較熟悉so…that句型,也比較熟悉to do sth so that+從句的形式,這里so that使用方式在口語中也比較常見,也是表達因果關(guān)系的聯(lián)詞。Vail,指美國Colorado州的滑雪圣地。

?

關(guān)于英美的主要節(jié)日,這里也做一個介紹:

?

New Years Day:新年,元旦,1月1日;

St.Valentine's Day:圣瓦倫丁節(jié)(情人節(jié))2月14日;

All Fools's Day or April Fools's Day:愚人節(jié)4月1日;

Good Friday:耶穌受難日(復(fù)活節(jié)前的星期五);

Easter:復(fù)活節(jié)(春分月圓后第一個星期日,4月);

Easter Monday復(fù)活節(jié)后的星期一;

Holy Thursday:耶穌升天節(jié)(復(fù)活節(jié)后的40天的星期四);

May Day or Labour Day:五一勞動節(jié);

the Spring Bank Holiday:春假(英國5月最后一個星期一);

Mother's Day:母親節(jié)(5月第二個星期日);

Memorial Day:陣亡將士紀念日(美國,5月26日);

Independence Day:美國獨立紀念日(7月4日);

the Summer Bank Holiday:夏季公假(英國,8月最后一個星期一);

Columbus Day:哥倫布日(10月12日);

Halloween:萬圣節(jié)前夕(10月31日);

Hallowmas:萬圣節(jié)(11月1日);

Armistice day or Veterans Day:第一,二次世界大戰(zhàn)的停戰(zhàn)紀念日(11月11日);Thanksgiving Day:感恩節(jié)(在美國是11月的第二個星期一);

Christmas Eve:圣誕節(jié)前夜(12月24日);

Christmas Day:圣誕節(jié)(12月25日);

Boxing Day:節(jié)禮日(圣誕節(jié)次日,如遇星期日,推遲一天)。

?

本集故事就發(fā)生在Thanksgiving(感恩節(jié))的大背景下,這個節(jié)日始于1621年。那年秋天,遠涉重洋來到美洲的英國移民,為了感謝上帝賜予的豐收,舉行了3天的狂歡活動。從此,這一習(xí)俗就沿續(xù)下來,并逐漸風(fēng)行各地。1863年,美國總統(tǒng)林肯正式宣布感恩節(jié)為國定假日。屆時,家家團聚,舉國同慶,其盛大、熱烈的情形,不亞于中國人過春節(jié),在美國甚至比圣誕節(jié)還要隆重,這個節(jié)日里面,飯桌上火雞(Turkey)和南瓜餅(Pumpkin Pie)是必不可少的菜肴,因此又叫火雞節(jié),這些希望能夠在觀看的時候慢慢體會。

?

2. Ross: Will you make the mashed potatoes with the lumps?

?

感恩節(jié)的食品里也少不了土豆的身影,因為父母去了波多黎各(Porto Rico),所以這次的盛宴將由Monica來籌備,Ross就提出了要他喜歡的馬鈴薯泥、土豆泥(mashed potatoes),沒想到后面Joey和Phoebe也先后提出了要求,此乃后話,且不表。Mash,意為搗碎,加上-ed,動詞形容詞化,修飾potatoes。

?

3. Monica: And I assume, Chandler, you are still boycotting all the pilgrim holidays.

?

英美很多節(jié)日都和宗教有關(guān)系,所以Monica這里說“pilgrim holidays”,pilgrim意思是朝圣者、旅行者或者清教徒的意思。Boycott本來是一個人名,后來演變成專有名詞,意思是“拒絕出席、拒絕參加、抵制反抗、經(jīng)濟制裁”等。

?

4. Ross: Look, if she's talking to it, I just think that I should get some belly time too. Not that I believe any of this.

?

“belly time”,翻譯成腹部時間么?現(xiàn)在不可以,還記得以前的那個Alan-bashing么?常有這些表面上看起來莫名其妙的組合詞組,這時候需要意譯,結(jié)合上下文,知道這里Ross想表達的是他也想花點時間去進行胎教?!癗ot that I believe any of this”,這是一個強調(diào)句型,相當于I don’t belive any of this,Ross一方面不想讓Susan一個人獨享同胎兒親近的機會,另一方面又非著重強調(diào)他是個PHD的身份,不相信這一套。在托福考試聽力部分也常有這種用法。比如M:I hear the hocky game was packed. W:Not an empty seat in the house!Just standing room only.第一個人說:“我聽說曲棍球比賽爆滿了。第二個人回答說:“場地里沒有空位置了,只有站的地方?!?,這里第二個人說話時也把Not 著重強調(diào)。

?

5. Chandler: I'd just like to say that I'm totally behind this experiment. In fact, I'd very much like to butter your head.

?

這里總結(jié)一下,表示支持、贊同有哪些表達方法,Chandler用了一個be behind sb/sth,其他的還有:agree with, go along with,back up,on the side of,support等等,當然了還有一個最簡單地表達法:be with sb,以及Friedns主題曲中的I’ll be there for you.“'d very much like to butter your head”中,very much又提前了,不同于我們常說的Thank you very much,這里還是表示強調(diào)。

?

6. Monica: We all chipped in. chip in

?

除了插嘴的意思之外,還有湊錢、捐款、贊助的意思。比如:I'm very sorry that I can only afford to chip in a few dollars this time.很抱歉這次我只能捐助區(qū)區(qū)幾塊錢了。Donate就顯得正式多了,書面語中常見。The businessman donated a lot of money to the hospital. 這個商人捐給醫(yī)院很多錢。論壇上也有號召捐款的帖子,個人以為不如改為湊份兒更合適。

?

7. Monica: (hands Chandler a bag) Chandler, here you go, got your traditional Thanksgiving feast, you got your tomato soup, your grilled cheese fixin's, and your family size bag of Funyuns.

Rachel: Wait, wait, Chandler, this is what you're havin' for Thanksgiving dinner? What, what, what is it with you and this holiday?

?

“fixin's”=fixings配菜,“Funyuns” 1969年百事可樂的菲多利推出的Funyuns牌洋蔥味小食品。需要指出的是,百事并不只是生產(chǎn)飲料,在69年就提出了?!澳銈兊纳钬S富多彩,百事的產(chǎn)品同樣豐富多彩”的廣告主題。這點國內(nèi)的朋友可以了解的要少一些。Chandler因為父母在感恩節(jié)那天宣布離婚,從此之后Chandler就對所有的宗教色彩節(jié)日反感,于是Monica給他裝了西紅柿湯、烤奶酪以及一些小食品給他。這其中故事大家都很熟悉了,只有Rachel不清楚,所以她不解地問:你和這節(jié)日怎么回事呀?(what is it with you and this holiday),這句話應(yīng)該熟記,以后有什么覺得好奇的時候,就不用生硬的去問what’s wrong 或者what’s the matter了。

?

8. Chandler: Yes. It's very difficult to appreciate a Thanksgiving dinner once you've seen it in reverse.

?

Reverse可以做形容詞,表示顛倒的、反常的或者向后轉(zhuǎn)的,如:a reverse gear.

倒車檔,也可以做名詞,表示相反、反面以及失敗、逆運,比如:suffered financial reverses.遭受財政困難,還可以做動詞,表示顛倒、翻轉(zhuǎn)、撤銷。無論是什么詞性,都可以從“反面的”這一意思推倒而出,這里用了in reverse,表示的是與…相反之意。整句話如下翻譯:只要你也體驗一次完全顛倒過來了的感恩節(jié),就很難再去喜歡感恩節(jié)盛宴了。

?

9. Monica: Ok, three kinds of potatoes coming up.

?

有很多人喜歡Monica的確是有理由的,因為她能夠設(shè)身處地的為他人著想,先后有Ross、Joey和Phoebe提出了自己的請求,于是她不得不準備三種不同的土豆來滿足他們。

?

10. Monica: Ok, right about now the turkey should be crispy on the outside, juicy on the inside. Why are we standing here?

?

到樓頂看完熱鬧,幾個人回到門口,Monica美滋滋的設(shè)想了Oven里正在烹飪的火雞狀況,大概火雞的外面應(yīng)該是脆脆酥酥(crispy)的,里面應(yīng)該是鮮嫩多汁(juicy)了吧。(適值午餐時間,偶都快流口水了,嗯,還是繼續(xù)寫完再去吃飯吧。)

?

11. Joey: Hey, I got one keyhole and about a zillion keys. You do the math.

?

天啦,原來,Rachel和Monica都沒帶鑰匙,責(zé)任推諉也解決不了問題,好在Joey去拿了備用鑰匙前來,可是鑰匙又太多了,把他催急了,冷不丁冒出上面那句。意思是“鑰匙孔只有一個,鑰匙卻有一大串,你自己去算吧!”言下之意,是怎么可能快的了呢?zillion, 龐大的數(shù)字, 無法計算的大數(shù)字,和million、billion一起記。

?

12. Chandler: I'd like to propose a toast. Little toast here, ding ding. I know this isn't the kind of Thanksgiving that all of you all planned, but for me, this has been really great, you know, I think because it didn't involve divorce or projectile vomiting. Anyway, I was just thinking, I mean, if you'd gone to Vail, and if you guys'd been with your family, if you didn't have syphilis and stuff, we wouldn't be all together, you know? So I guess what I'm trying to say is that I'm very thankful that all of your Thanksgivings sucked.

?

祝酒中西方都常見,這里Chandler也來了一段,雖然聽起來很搞笑,不過我想Chandler說的是真心的,他的確是高興的不得了:)。Propose a toase,祝酒。Syphilis:梅毒,其他常見性?。╒.D.=venereal disease)還有淋?。╣onorrhoea)、尖銳濕疣(Condyloma acuminata)等。另外,這段話很適合復(fù)習(xí)記憶stuff和suck的口語用法。

?

13. [Scene: The Subway, Joey sees his poster and he peels off the caption on his poster, revealing more posters underneath. The captions read, as follows:

Bladder Control Problem

Stop Wife Beating

Hemorrhoids?

Winner of 3 Tony Awards...

?

這副場景在網(wǎng)路的一個笑話中也有體現(xiàn),說的是媽媽帶女兒去游泳的場景,有興趣的可以自己去查找一下,這里不贅述,Joey陰差陽錯成了性病代言人,終歸不是什么光彩的事兒,走在街頭看到那張海報很不爽,于是看看四周每人,就上前去撕,結(jié)果發(fā)現(xiàn)下面的海報標題也不好,第一次是膀胱控制問題(Bladder Control Problem),第二次是停止虐待妻子(Stop Wife Beating),第三次則是痔瘡(Hemorrhoids),最后終于露出個讓他滿意的,原來是三項“托尼獎”( Winner of 3 Tony Awards),這下他高興了,要知道“托尼獎”可是美國戲劇的最高獎??!

?

?