《老友記》筆記 104,你看過了嗎?
【104】The One With George Stephanopoulos
1.Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest...And bigger boobs! 幾個老友一起聊天,Phoebe說如果她能做一天無所不能的上帝,她就會希望世界和平、沒有饑餓、不會濫伐森林以及有大的boobs。Phoebe心地很善良,從上一集她把意外之財送給無家可歸的流浪人就可窺見一斑,所以她的愿望都是關(guān)于人類發(fā)展生存的,當然咯,她也沒忘說需要大的boobs,呵呵,想必是小小的惡作劇,挖苦一下Monica吧。Boob常見的意思是蠢材、笨蛋,不過在俚語中也有胸脯、乳房的意思。這之后更精彩的是Joey,他也沒聽清楚別人到底討論什么,就來了一句,說如果是他的話,不如死掉算了,大家莫名其妙,還好Ross最了解他。原來,Joey聽成如果他陽痿(impotent)了……,呵呵,搞笑吧,看來這部電視劇中很多有關(guān)Sex的笑話哦。
?
2. Ross: Today's the day Carol and I first.. consummated our physical relationship. (Joey is puzzled.) Sex. ..You know what, I-I'd better pass on the game. I think I'm just gonna go home and think about my ex-wife and her lesbian lover.這話也只有考古學家(paleontologist)的Ross能說得出來了,居然會用consummate physical relationship來形容他和Carol的第一次。另外一個詞組是pass on sth,相當于let sth pass,它還有去世(相當于pass away)和傳遞的意思,有時候我們也可以說pass on my best wish to sb,請代為轉(zhuǎn)達我最美好的祝愿。
?
3. Ross: Alright, alright, maybe it'll take my mind off it. Do you promise to buy me a big thumb finger? 這里的big thumb finger可能有些費解,不過聯(lián)系上集中Phoebe喝汽水喝出7000美刀,就可明白了。整句意思是Ross最后同意去看曲棍球比賽,因為可能可以讓他不去想和Carol一起的事情,不過要chandler請喝汽水。
?
4.Rachel: God, isn't this exciting? I earned this. I wiped tables for it, I steamed milk for it, and it was totally—(opens envelope)—not worth it. Who's FICA? Why's he getting all my money? I mean, what- Chandler, look at that.Rach非常興奮,因為終于發(fā)工資了,對于一個以前一直在父母溫床下生活的人來說,抹桌子、熱牛奶還真不容易(雖然總是把別人要的東西搞錯),她樂壞了,可是馬上發(fā)現(xiàn)她的錢都被FICA拿走了,F(xiàn)ICA是Federal Insurance Contributions Act的縮寫,是聯(lián)邦社會保險捐款法的意思。
?
5. Chandler: Excuse me, look, we've been here for over an hour, and a lot of people less sick than my friend have gone in. I mean, that guy with the toe thing? Who's he sleeping with? (She slides the gladd panel over and Chandler talks through it in a loud voice.) Oh, c'mon Dora, don't be mad... I know we both said some things we didn't mean, but that doesn't mean we still don't love each other. (To the waiting room.) Y'know, I feel like I've lost her.. (She slides the panel back, he turns, and it takes him by surprise.) Ba-!三個好友一起去看冰球賽,結(jié)果Ross光榮負傷,于是緊急送到醫(yī)院,不料那個值班員正在煲電話粥,態(tài)度不好,Chandler好言好語卻毫無效果,于是發(fā)了點小脾氣,沒料到吃了閉門羹,所以他陰陽怪氣的來了一段臺詞….
?
6. Ross: I remember the moonlight coming through the window- and her face had the most incredible glow.溫柔的月光透過窗戶照在她的臉上,顯得神采奕奕、容光煥發(fā)。真是情人眼里出西施啊。
?
7. Kid: I found it. Finders keepers, losers weepers. (Ross looks at Chandler for help.) 小時候大家都玩過的賴皮童謠,東西掉了,誰揀到的就是誰的。
?
8. Ross: (to the kid) Oh yeah? Well, I'm rubber, you're glue, whatever—(to Chandler)—can't do it. (to the kid) Listen, uh- gimme back my puck.Ross用重創(chuàng)換來的puck居然被小孩拿去了,還陣陣有詞的說誰揀到就歸誰,Chandler慫恿他也來一段兒童謠,他鼓足勇氣說了一半,終究還是捺不下面子。“I’m rubber,you’re glue,whatever (you say bounces off me and stick to you)”在Friends中出現(xiàn)了好幾次,這里顯然也是小孩子們拌嘴皮子時候用的。意思是我是橡皮你是膠水,你說的所有壞話都會反彈回去粘在你身上,引申過來也就是:你說我壞話實際就是罵你自己。
puck除了冰球的意思之外,還有惡作劇的小精靈的意思(來自一個英格蘭民間傳說)。
- 相關(guān)熱點:
- 美劇
- 英語聽力
- 新概念第三冊學習筆記
- 上海新東方英語