【看美劇學(xué)英語(yǔ)】《紙牌屋》學(xué)習(xí)筆記S02E01
《紙牌屋》根據(jù)同名小說(shuō)改編的一部政治劇。主要描述一個(gè)冷血無(wú)情的美國(guó)國(guó)會(huì)議員及與他同樣野心勃勃的妻子在華盛頓白宮中運(yùn)作權(quán)力的故事。 主人公弗萊西斯是美國(guó)國(guó)會(huì)眾議院多數(shù)黨黨鞭(多數(shù)黨督導(dǎo)),是一個(gè)老謀深算的職業(yè)政客,他堅(jiān)信新當(dāng)選的美國(guó)總統(tǒng)及其幕僚背叛了他,于是發(fā)誓要將這一任總統(tǒng)趕下臺(tái),他不擇手段展開(kāi)一系列部署。
【詞匯篇:他不能為誰(shuí)背書】Endorse, Ethical, Knee-jerk
1. Endorse: to publicly or officially say that you support or approve of (someone or something)
單詞書中,endorse 的翻譯從來(lái)都是「背書」,很多同學(xué)可能會(huì)對(duì)「背書」這個(gè)意思心存疑惑,這跟endorse的來(lái)源有關(guān),「背書」即「在背面書寫」,在支票背后寫上你的名字,表示擔(dān)保,后引申為支持的意思。
2.?Ethical: involving questions of right and wrong behavior : relating to ethics
這個(gè)詞出現(xiàn)在記者 Zoe 和 Mr. Underwood 之間的對(duì)話中,原句節(jié)選:「Crossed ethical lines, professinally, physically」。
這里 ethical 是指?jìng)惱淼赖律系膶?duì)與錯(cuò)。我們都知道 ethics 是倫理學(xué)、倫理道德的意思。這里 Zoe 說(shuō)在與 Underwood 的交易中,她在職業(yè)上(新聞?dòng)浾叩膫惱恚┖腿怏w上都越了界,短語(yǔ) cross the line 表示越界。
3. Knee-jerk: occurring/reacting quickly and without thought
劇中提到 Knee-jerk reaction,即我們常說(shuō)的下意識(shí)反應(yīng)/下意識(shí)動(dòng)作。學(xué)過(guò)生物的同學(xué)應(yīng)該都知道「膝跳反射」吧?Knee 就是膝蓋,jerk 表示抽搐,knee-jerk 便是膝跳反射啦。知道什么是膝跳反射,這個(gè)小詞翻譯成「下意識(shí)」我想你也能夠理解,至于 jerk 的其它意思,??疵绖〉哪氵€需要我說(shuō)嗎?
*本部分英英釋義來(lái)源:Merriam-Webster Dictionary
【諺語(yǔ)篇:別把車放到馬前面】dont't?put the cart before the horse
這句諺語(yǔ)很常用,put the cart before the horse, 字面直譯即「別把車放到馬前面」。
馬車當(dāng)然都是馬在前、車在后,把車放到馬前面表示:「doing things the wrong way round or with the wrong emphasis」做事順序錯(cuò)誤和主次錯(cuò)誤,形容做事不符合程序或本末倒置。
字幕翻譯為「為時(shí)過(guò)早」也算表達(dá)了意思:根本不是考慮這個(gè)的時(shí)候(即主次錯(cuò)誤)。劇中加了 way 表示程度上的強(qiáng)調(diào)。我們來(lái)看一個(gè)情境,留學(xué)考試先看機(jī)經(jīng)不做題:That's putting the cart before the horse. 只看機(jī)經(jīng)不做題:That's putting the cart way before the horse.
【精句篇:弱肉強(qiáng)食】Hunt or be hunted
第二季第一集的最后,無(wú)敵的安德伍德老師說(shuō)出了政界生存真相,權(quán)力的法則:弱肉強(qiáng)食。hunt 意思是打獵,be hunted 表示被獵。
第二季回歸,你看到第幾集了呢?第一集的劇情就如此讓人血脈噴張,以后不知道要牛成什么樣子?。?ài)看《紙牌屋》的你,不妨跟小編一起邊看劇邊學(xué)英語(yǔ)吧!
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 美劇
- 紙牌屋
- 中級(jí)口譯備考