筒子們~

本次聽(tīng)寫(xiě) 全文聽(tīng)寫(xiě)。懷挺~~嘿嘿~

Hints


to give

be understood

be informed

suggest the following advice: First, (標(biāo)點(diǎn)、大寫(xiě))

enrich

well-written (連字符)

After understanding, analyzing and memorizing, interpreters have to re-express the speech they have just heard. It must be clear that they are not required to give an academically perfect translation. Their role is to make sure the speaker is understood by the audience so real interpreters have to continue to work on their working languages, including their mother tongue, with the aim of keeping them rich, lively, effective and up-to-date. Therefore, they must be informed about the latest national or international events with the purpose of learning new terminology and also of grabbing the spirit of the era we're living in. To this end, it is possible to suggest the following advice: First, constantly enrich one's general vocabulary and style, through regular reading of a broad range of well-written publications in all working languages.
在進(jìn)行好理解、分析、記憶這三個(gè)階段后,口譯員必須重新表達(dá)他們剛聽(tīng)完的演講。口譯員需要明白他們不需要像做學(xué)術(shù)那樣盡善盡美地進(jìn)行翻譯。他們的任務(wù)是確保觀眾能夠理解演講者所說(shuō)內(nèi)容,所以作為真正的口譯員必須繼續(xù)學(xué)習(xí)他們的工作語(yǔ)言,包括他們的母語(yǔ),目的是讓他們的工作豐富多彩、生動(dòng)活潑、富有成效并且與時(shí)俱進(jìn)。因此,他們必須了解最新的國(guó)家事件或國(guó)際事件,目的是學(xué)習(xí)新術(shù)語(yǔ)同時(shí)也把握我們生活的時(shí)代精神。為此,提出以下建議:首先, 通過(guò)定期閱讀,廣泛涉獵用各種作語(yǔ)言精心編寫(xiě)的出版物從而不斷增加個(gè)人詞匯和改善自己的風(fēng)格。 翻譯by sugarle