Hints:
American
Chinese
Johnny
Jane
?
?
?
?
American and Chinese cultures are at polar opposites. An American hostess, complimented for her cooking skills, is likely to say, "Oh, I'm so glad that you liked it. I cooked it especially for you." Not so a Chinese host or hostess(often the husband does the fancy cooking), who will instead apologize for giving you "nothing"even slightly edible and for not showing you enough honor by providing proper dishes.
The same rules hold true with regard to children. American parents speak proudly of their children's accomplishments, telling how Johnny made the school team or Jane made the honor roll. Not so Chinese parents, whose children, even if at the top of their class in school, are always so "naughty", never studying, never listening to their elders, and so forth.
The Chinese take pride in "modesty"; the Americans in "straightforwardness".
美國(guó)和中國(guó)的文化截然不同。美國(guó)的女主人,當(dāng)別人贊揚(yáng)他的烹調(diào)技術(shù)時(shí),很可能會(huì)說:“哦,你喜歡,我就高興。我是特地為你做的。”而中國(guó)的男女主人就不一樣(通常是男主人做一些高難度的菜),他們會(huì)認(rèn)為“沒什么好吃的”,以及沒有合適的菜不成敬意而道歉。
同樣的規(guī)則也適用于對(duì)待小孩。美國(guó)的父母談起自己的孩子的成就時(shí)十分自豪,會(huì)說約翰尼是如何成為校隊(duì)的一員,簡(jiǎn)是如何被評(píng)為優(yōu)秀生上了光榮榜的。中國(guó)父母則不同,即使他們的孩子在班上名列前茅,也總是說他們非常頑皮,不肯讀書以及4從來不聽大人的話等等。
中國(guó)人謙虛為榮;而美國(guó)人則崇尚“直率”。