Daniel搬去和Emily住,Conrad也提出了離婚申請,Tyler卻仍在家里住著。



Hints:

Victoria

Ryan Huntley

Michael Davis

Sotheby

Kandinsky

Tyler

Daniel

Emily

不同人說話換行即可,請注意簡寫和縮寫

Excuse me. Victoria. Yes. I'm Ryan Huntley. Michael Davis introduced us a couple of years ago at an art auction at Sotheby's. You outbid me on a spectacular Kandinsky. I remember. You cost me a tortune. Forgive me for being indelicate, but your husband asked to retain me as his divorce attorney. And you just happened to run into me here? For reasons of my own, I declined his offer. But believe me when I say, I'd love nothing more than to represent you against your husband. I'll give it some thought. Please do. Hey, ma. Daniel, I'm so glad you could come. And I see that you brought Emily. Victoria, I hope you don't mind. Daniel told me everything, and we just really wanted to come and show our support. I'm sure you must be devastated. Devastated is not the word I would use. And quite frankly, my marriage is the last thing I want to talk about right now. Well, why don't we talk about Tyler? Don't you think it's weird he's still in the pool house even though I'm staying at Emily's? Quite the opposite. With you gone, I rather like having him there. Tyler seems almost like family to me. Ok, but he's not and he never will be. I'd rather have someone in the house than no one at all. Unless of course you're telling me that you're planning on moving back home. No. Well, then, as far as I'm concerned, he stays.
打擾一下,維多利亞。 你好。 我是雷安亨特利。幾年前的蘇富比藝術(shù)品拍賣會上邁克戴維斯介紹我們認(rèn)識的。您出價比我高,帶走了康定斯基的名畫。 想起來了,您花了我不少銀子呢。 如我冒昧,您丈夫請我當(dāng)他的離婚律師。 而你恰好在這兒碰到我? 出于個人原因,我拒絕了他的邀請,但請您相信我愿意做您的律師。 我會考慮的。 謝謝。 嘿,老媽。 丹尼爾,你能來太好了,還帶了艾米莉一起。 維多利亞,希望你別介意。丹尼爾都告訴我了,我們想表達(dá)對你的支持,你現(xiàn)在一定悲痛欲絕吧。 這不至于,而且我現(xiàn)在真心不想談這個。 那我們聊聊泰勒吧。你不覺得我搬去和艾米莉住后他還留在家里不合適嗎? 正相反,你走了我更想他留在那兒,這樣才有家的感覺。 他做夢。 有人總比沒人好,當(dāng)然了,除非你打算告訴我你要回家住了。 不。 那么他就住在那兒了。 (melare 原創(chuàng)翻譯)