奧巴馬勝選感言演講稿(中英文對(duì)照)
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.
To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.
To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
感謝我的競(jìng)選經(jīng)理——大衛(wèi)·普勞夫(David Plouffe),我的首席戰(zhàn)略官大衛(wèi)·阿克塞羅德(David Axelrod),以及美國(guó)政治史上最棒的競(jìng)選團(tuán)隊(duì),是你們?cè)炀土私裉?,?duì)你們的付出和犧牲我永遠(yuǎn)感謝。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這一勝利真正屬于誰(shuí)。它屬于你們!
I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
我從來(lái)都不是總統(tǒng)的最佳人選。剛開(kāi)始時(shí)我們沒(méi)有太多經(jīng)費(fèi)也沒(méi)有很多要人的支持。我們的競(jìng)選不是孵化自華盛頓的會(huì)議大廳,而是始于得梅因(美國(guó)衣阿華Iowa州的首府)的后院、康科德市普通人家的客廳、以及查爾斯頓的某個(gè)前廊。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
This is your victory.
這一勝利來(lái)自于普通工薪階層人民,他們從微薄的積蓄中拿出五元、十元來(lái)支持我們的理念。我們的勝利來(lái)自于年輕人--那些遠(yuǎn)離家人承擔(dān)辛苦但收入微薄的競(jìng)選工作的年輕人。他們反駁了關(guān)于他們是冷漠的一代的謬論。我們的勝利也來(lái)自于那些已不再年輕的人們,他們?cè)趪?yán)寒或酷暑中走街串巷向完全陌生的選民進(jìn)行宣傳。我們的勝利來(lái)自數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的美國(guó)人民,他們的志愿參與和組織證明了兩個(gè)多世紀(jì)之后,那個(gè)民有、民治、民享的政府仍然長(zhǎng)存。這個(gè)勝利屬于你們!
And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education.
There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
我知道你們這樣做不僅僅是為了這次競(jìng)選,不僅僅是為了我。你們這樣做是因?yàn)槟銈冎牢覀兠媾R的任務(wù)之艱巨。即便我們今晚在此慶祝,我們也知道明天的挑戰(zhàn)是前所未有的——兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、一個(gè)奄奄一息的星球、和一場(chǎng)百年不遇的經(jīng)濟(jì)危機(jī)。即便我們今晚在此慶祝,我們也清楚地知道那些勇敢的美國(guó)人明早會(huì)在伊拉克的沙漠或是阿富汗的山地中醒來(lái)——他們?cè)跒槲覀兠吧kU(xiǎn)。我們知道父母?jìng)冊(cè)诤⒆铀潞筝氜D(zhuǎn)難眠,不知如何才能償付按揭、醫(yī)療賬單、或是為孩子上大學(xué)籌款。我們需要去開(kāi)發(fā)新能源、創(chuàng)造新就業(yè)機(jī)會(huì)、建設(shè)新學(xué)校、面對(duì)新挑戰(zhàn)、和修復(fù)我們的戰(zhàn)略聯(lián)盟。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.
I promise you, we as a people will get there.
前路嚴(yán)峻而漫長(zhǎng),我們也許在一年甚至一屆總統(tǒng)任期之內(nèi)都無(wú)法解決這些問(wèn)題。但是美國(guó),我從來(lái)沒(méi)有像今晚這樣有信心,相信我們會(huì)解決它們。我向你們承諾:我們,美國(guó)人民會(huì)解決這些問(wèn)題。
There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem.
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
前面會(huì)有挫折和彎路。很多人不會(huì)完全同意我作為總統(tǒng)做出的政策和決定。而且我們知道政府不會(huì)解決所有問(wèn)題。但關(guān)于面對(duì)的挑戰(zhàn),我會(huì)始終對(duì)你們坦誠(chéng)相告。我會(huì)傾聽(tīng)你們的聲音——特別是當(dāng)我們意見(jiàn)相左時(shí)。而最重要的是,我請(qǐng)你們加入到家園的重建中來(lái),用二百二十一年以來(lái)我們唯一的方法,美國(guó)的方法——一磚一瓦,水滴石穿。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.
This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.
It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
二十一個(gè)月之前那個(gè)深冬開(kāi)始的勝利之路,不會(huì)在今天這個(gè)秋夜止步。這個(gè)勝利本身并不是我們所追求的。這只是給了我們機(jī)會(huì),去實(shí)現(xiàn)我們期待的轉(zhuǎn)變。而如果我們退回原地則什么也不會(huì)發(fā)生。沒(méi)有你們的參與,也不會(huì)發(fā)生。
◆ 點(diǎn)擊此處查看你的學(xué)幣數(shù)以及開(kāi)通課程>>>