《神探夏洛克》第三季:卷福的伴郎致辭
作者:滬江英語 整理
來源:滬江英語
2014-01-06 17:21
《神探夏洛克》第三季第二集《三簽名》The Sign of Three 于北京時間1月6日播出,福爾摩斯的好伙伴約翰·華生和女友瑪麗的婚禮無疑是這一集的重頭戲,而作為伴郎的福爾摩斯的致辭也是非常令人期待。以下為小編整理的伴郎致辭:
Ladies and gentlemen, family and friends, and...um, others:
女士們先生們,家人們朋友們,還有……其他人:
John Watson. My friend John Watson. John... When John first broached the subject of being Best Man, I was confused.
約翰·華生,我的朋友,約翰·華生。約翰……約翰提出讓我做伴郎的時候,我很困惑。
I confess at first I didn’t realize he was asking me, when finally I understood I expressed to him that I was both flattered and surprised. I nonetheless promised that I would do my very best to accomplish a task which was, for me, as demanding and difficult as any I had ever contemplated. Additionally, I thanked him for the trust he placed in me and indicated that I was, in some ways, very close to being moved by it.
我承認(rèn)剛開始,我沒有意識到他是在請我做伴郎,后來當(dāng)我明白了。我向他表示我很榮幸也很驚喜。但是我承諾會竭盡全力完成任務(wù)。這項任務(wù)對我來說比之前遇到的更具挑戰(zhàn)更艱難。另外,非常感謝他對我的信任。在某種程度上,我?guī)缀醣桓袆恿恕?/div>
I’m afraid John, I can’t congratulate you. All emotions and in particular love, stand opposed to the pure, cold reason I hold above all things. A wedding is, in my considered opinion, nothing short of a celebration of all that is false and specious and irrational and sentimental in this ailing and morally compromised world. Today we honor the deathwatch beetle that is the doom of our society and in time one feels certain our entire species. But anyway, let’s talk about John.
恐怕我不能恭喜你,約翰。所有的情感,尤其是愛,與純粹冷靜的理智相違背。而我認(rèn)為這種理智高于一切。在我的信念中,婚禮簡直就是為了慶祝這個病態(tài)的道德敗壞的世界中一切虛偽、華而不實、荒謬、感傷的東西。今天我們是在慶祝宣告死亡的蛀蟲,它注定了我們社會的消亡。也注定了整個人類的滅亡。但是,我們還是談?wù)劶s翰吧。
If I burden myself with a little helpmate during my adventures, this is not out of sentiment or caprice, it is that he has many fine qualities of his own, that he has overlooked in his obsession with me. Indeed, any reputation I have for mental acuity and sharpness comes in turn, From the extraordinary contrast John so selflessly provides. It is a fact, I believe, that brides tend to favor exceptionally plain bridesmaids for their big day. There is a certain analogy there, I feel, and contrast is, after all, God’s own plan to enhance the beauty of his creation. Or it would be if God were not a ludicrous fantasy designed to provide a career opportunity for the family idiot.
如果我在旅途中增加一個負(fù)擔(dān)找個幫手,這個不會是出于情感需要或是心血來潮。而是由于他本身的一些美好品質(zhì)。只不過由于迷戀我而忽視了。的確,大家都知道我精神敏銳。事實上,這不過是和約翰對比出來的,約翰無私地提供了如此強烈的對比。我相信,事實上,新娘總是愿意選擇姿色平庸的伴娘,我覺得這也是一種對比。但是,畢竟對比是上帝展現(xiàn)他的創(chuàng)造之美的一種手段?;蛘呱系鄄⒉皇强尚Φ幕孟搿榻Y(jié)婚的傻瓜們提供了職業(yè)機會。
The point I’m trying to make is that I am the most unpleasant, rude, ignorant, and all round obnoxious asshole that anyone could possibly have misfortune to meet. I am dismissive of the virtuous, unaware of the beautiful and uncomprehending in the face of the happy. So if I didn’t understand I was being asked to be Best Man. It is because I never expected to be anybody’s best friend. And certainly not the best friend of the bravest and kindest and wisest human being I have ever had the good fortune of knowing.
我想說的是,我是最討厭、最粗魯、最無知的人、徹頭徹尾的討厭鬼,任何人遇到我都是一種不幸。我輕視美德、無視美、不了解幸福。所以如果我不明白為什么找我做伴郎,那是因為我從沒想過我會是任何人的好朋友。當(dāng)然沒想過會是我有幸認(rèn)識的最勇敢、最仁慈、最聰明的人的好朋友。
John, I am ridiculous man. Redeemed only by the warmth and constancy of your friendship. But as I am apparently your best friend, I cannot congratulate you on your choice of companion. Actually, now I can.
約翰,我是個荒謬的人。但是被你的熱情和對友誼的忠貞拯救了。盡管我是你的好朋友,我還是不能祝賀你的婚姻。但是,現(xiàn)在我要祝賀你。
Mary, when I say you deserve this man, it is the highest compliment of which I am capable.
瑪麗,你值得擁有這個男人。這是我能表達(dá)的最高的稱贊。
John, you have endured war and injury and tragic loss, so sorry again about that last one, so know this-today you sit between the woman you have made your wife and the man you have saved. In short, the two people who love you most in all this world, and I know I speak for Mary as well when I say, we will never let you down. And we have a lifetime ahead to prove that.
約翰,你經(jīng)歷過戰(zhàn)爭、受過傷、有過悲慘的損失。我再次對你遭受的損失表示遺憾。要知道今天你坐在你的妻子和你拯救過的人中間,簡言之就是世上你最愛的兩個人。我知道瑪麗也是這么想的:我們永遠(yuǎn)不會讓你失望。我們會用一生的時間來證明。
Now onto some funny stories about John. So for funny stories on has to look no further than John’s blog. The record of our time together. Of course, he does tend to romanticize things a lot, but then you know he’s a romantic. We’ve tackled some strange cases, The Hollow Client, The Poison Giant We’ve had some frustrating cases. Touching cases. And of course I have to mention the elephant in the room. But we want something very particular for this special day, don’t we? The Bloody Guardsman.....
現(xiàn)在說說約翰的趣事。想知道趣事,只需要看看約翰的博客。記錄了我們在一起的時光。當(dāng)然,他喜歡寫的浪漫一點。但是,你們知道的他可是個浪漫的人。我們偵破了許多奇案。空屋委托人,毒巨人。也有一些令人沮喪的案子。還有令人感動的案子。當(dāng)然我的說說一些不容忽視的案子。在這個特殊的日子里我們想聽特殊的,不是嗎?血濺衛(wèi)兵案……
I probably should have told you about the elephant in the room. However, it dose help to further illustrate how invaluable John is to me.
我好像偏離主題了。但這恰恰進(jìn)一步說明了,約翰對我是多么地重要。
I can read a crime scene the way he can understand a human being. I used to think that’s what made me special, quite frankly I still do. But a word to the wise, should any of you require the services of either of us, I will solve your murder, but it takes John Watson to save your life. Trust me on that I should know, he’s saved mine so many times and in so many ways.
我能理解犯罪現(xiàn)場,而他能理解人的心靈。過去我常常認(rèn)為這是我的特別之處,坦率的說,我現(xiàn)在也這樣認(rèn)為。明白人用不著多說,如果你們需要我們的幫助。我能破案,而約翰卻能拯救生命。相信我,我知道他以各種方法多次救過我。
This blog...is the story of two men and their, frankly, ridiculous adventures. Of murder, mystery and mayhem. But from now on, there’s a new story. A bigger adventure.
這個博客……坦率地說,是兩個男人之間的故事,以及他們荒謬的冒險,關(guān)于謀殺、推理和破壞。但是從現(xiàn)在開始,一個新的故事要開始了。一個更大的冒險。
Ladies and gentlemen,
女士們先生們,
Pray charge your glasses and be upstanding. Today begin the adventures of Mary Elizabeth Watson and John Hamish Watson.
倒?jié)M你們的酒杯,站起來。今天就要開始瑪麗·伊麗莎白華生和約翰·哈米什·華生共同的冒險。
I have never made a vow in my life, and after tonight I never will again. So, here in front of you all, my first and last vow. Mary and John, whatever it takes, whatever happens, from now on, I swear I will always be there, always, for all three of you.
我一生中從沒給過誓言,今晚之后我也不會。此刻面對著大家,我第一個也是最后一個誓言。瑪麗,約翰,不論代價,不論會發(fā)生什么,從今以后,我發(fā)誓永遠(yuǎn)陪伴著你們,永遠(yuǎn)陪伴你們?nèi)齻€人。
說明:因為夏洛克在致辭時穿插了大量的倒敘和劇情發(fā)展,故致辭根據(jù)需要進(jìn)行了刪減調(diào)整。具體可查看視頻。
猜你喜歡
-
CW公布續(xù)訂《地球百子》第五季
《地球百子》第四季剛播出不到一個月的時間,CW已經(jīng)宣布續(xù)訂第五季的消息,這無疑讓劇迷十分開心的事情,第四季目前收視率良好,講述的是主角尋求解決末日危機之法。
-
《權(quán)力的游戲》第四季是龍母的主場?
HBO電視臺熱門美劇《權(quán)力的游戲》近期頻繁升級在劇中丹尼莉絲身邊重要角色的扮演者,把他們升級為常規(guī)演員,這是不是意味著《權(quán)力的游戲》第四季將會是龍母的主場?
-
莫言諷刺小說作品:《酒國》
《酒國》并沒有一個固定的單一的意義指向,它的意義是滑動的、變幻不居的,在話語方式上充滿了各種各樣的反諷、戲仿和??姷氖址āT谀孕睦铩毒茋肥撬拿利惖笮U的情人,而《豐乳肥臀》則是他的寬厚沉穩(wěn)的
-
《十二生肖》亮相戛納 成龍:告別動作片
由成龍影業(yè)、華誼兄弟、英皇電影共同出品的《十二生肖》,于當(dāng)?shù)貢r間5月18日亮相戛納,一段《十二生肖》的預(yù)告片播放更是讓大家重溫了經(jīng)典的成龍風(fēng)格動作片。而大哥在講述危險動作的拍攝之余也表示:這是我的最