絕望主婦第一季第一集學(xué)習(xí)筆記在線收看
11.電話求救中的時態(tài)關(guān)系
Step1-一般現(xiàn)在時陳述事件當(dāng)事人It's my neighbour.
Step2-完成時態(tài)表該事故已發(fā)生I think she's been shot.
Step3-一般現(xiàn)在時描述現(xiàn)場There's blood everywhere.
Step4-用you have got to do要求幫助Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now!
12. as sb do sth in the situation+一般現(xiàn)在時的瞬時動作,表示在某種情形之下的常規(guī)行為
as是一個詞性較多,用法繁多并且意義容易混淆的詞,作連詞的時候的用法有
a.描述同時發(fā)生的事 As she grew older she gained in confidence.
b.描述途徑 They did as I had asked.
c.表示原因As you were out, I left a message.
d.引導(dǎo)評論 As you know, Julia is leaving soon.
e.引導(dǎo)補充說明She is very tall, as is her mother.
f.就算某事的真實性成立,接下來發(fā)生的事情也成立。Happy as they were, there was something missing.(就算他們曾經(jīng)快樂,也是有損失的)
-After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And as people do in this situation, they brought food.
問題一——請問原句中的AS是以上哪種用法?請說明道理。
13. a recipe for sth 菜譜-Lynette had a great family recipe for fried chicken.
14. move over/up 使提升-Of course, she didn’t cook much as she was moving up the corporate ladder. 為了晉升而忙碌,所以她很少做飯。
問題二——move up the corporate ladder的字面直譯是什么?
15. 動詞短語做名詞性定語stay-at-home mum全職主婦-Why not quit your job? Kids do much better with stay at home mums.
光看美劇學(xué)英文是不夠滴!^o^口語也要扎實學(xué)
16.事實并非如此-But this was not the case. In fact, Lynette’s life had become so hectic. 丈夫提議讓妻子辭去工作,可以過上沒有壓力的日子,而事實并非如此,因為妻子因繁忙而興奮。
17. She was now forced to get her chicken from a fast food restaurant. Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it, but she couldn’t. She didn’t have the time. 雖然她懂得如何做出令人稱贊的炸雞,但她不得不去餐廳買一只做好的。如果她能夠停下來思考一下這件諷刺的事情的話,她應(yīng)該感謝這件事,可惜她沒有機會去感謝,因為她沒有時間去考慮這個諷刺。
該句中的諸多賓語的省略或替代會引起理解困難。另外,此處的虛擬語氣 would have done +if did 是混合虛擬,主句用would have done表示和過去事實相反,表示她過去應(yīng)該感謝這種諷刺,而事實上她沒有過;從句用一般過去時,表示對現(xiàn)在或者未來事實假設(shè),如果現(xiàn)在或者將來她能夠停下來思考。
問題三——你是怎么理解這個虛擬語氣句子的?
18. get over with一勞永逸地做完,不愿意也不得不做完-let’s get this over with.
19. reupholstering her own furniture給家具換面,這可是公認(rèn)的技術(shù)含量很高的家務(wù)勞動
20. And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother. Everyone, that is, except her own family. ——think of sb as sth認(rèn)為某人怎么樣。這句竭盡諷刺之能事。