美國目前共有34個(gè)州允許選民在大選投票日之前投票,南部一些州已陸續(xù)舉行總統(tǒng)選舉提前投票。遠(yuǎn)在中東的以色列也因?yàn)榍斑M(jìn)黨主席、外交部長(zhǎng)利夫尼組建新政府的努力失敗,提前舉行議會(huì)選舉了。

請(qǐng)看新華網(wǎng)的報(bào)道:

Report: Livni to call for snap elections. Israeli Prime Minister-designate Tzipi Livni will announce on Sunday her decision to call for an early general election, Israeli news service YNET reported Saturday night.

(標(biāo)題)報(bào)道:利夫尼決定提前選舉。據(jù)以色列新聞機(jī)構(gòu)YNET周六晚間報(bào)道,已獲得組閣授權(quán)的以色列總理利夫尼將于周日宣布提前舉行議會(huì)選舉。

報(bào)道中,snap 的意思是“突然的”,在這里強(qiáng)調(diào)事件的“突發(fā)性”。A snap election 就是我們常說的“提前選舉”。提前選舉指的是在規(guī)定的選舉日期之間進(jìn)行的投票選舉,通常是為了抓住某個(gè)特殊的選舉時(shí)機(jī)或是為了決定一項(xiàng)緊迫的政治議程。在西方議會(huì)體制中,當(dāng)總理或首相解散議會(huì)時(shí),通常會(huì)進(jìn)行提前選舉。例如普羅迪政府曾因?yàn)槭チ藚⒆h員的多數(shù)席位,又得不到參議員的信任投票,只能面臨倒閣的困境,導(dǎo)致的結(jié)果就是“snap election”(提前選舉)了。

Snap 做形容詞時(shí),還可以表示倉促的。如:It's risky to make snap judgments.(倉促做出判斷是很危險(xiǎn)的)。

平時(shí)我們習(xí)慣使用 snap 的動(dòng)詞形式,to break suddenly and sharply off or in two parts(突然中斷;斷成兩截),例如:He snapped the chocolate in half(他把巧克力一掰兩半)。

因?yàn)?snap 本身強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的“短促”性,我們可以得到其它與之相關(guān)的引申義:

The journalist snapped the film star as she was getting into her car(當(dāng)那個(gè)電影明星鉆進(jìn)車門的一剎那,記者按下了快門);

He snapped at the child(他連聲喝斥這個(gè)小孩);

The cheapest goods were soon snapped up. 最便宜的貨物很快被搶購一空。

除此之外,snap 還可以做名詞使用。最近出現(xiàn)的“短時(shí)間內(nèi)的突然降溫”,我們就可以用 cold snap 來形容。

2008美國大選專題>>

讓你畢業(yè)進(jìn)外企,外企英語求職突破

?