Hints:?

Child Services

填空即可,請(qǐng)注意大小寫

C---CATHERINE

W---WARRICK

R---RICHARD ZEIGLER


C: Is everything okay? You've been quiet all night.
W: Yeah, I got a call earlier today from Child Services asking about you and Lindsey.
C: I don't believe this.
W: __①__ - some investigation - that Eddie had made a charge or something.
C: Yes. ____. I never expected they were going to talk to my friends. Well, what did they ask? What did you say?
W: Well, I ...
R: Hello.
C: Hi. Sir, we're with the Las Vegas Crime Lab. We're here about a Paul Sorenson.
R: I'm Richard Zeigler. Cops told me you were coming. Here, please, come in.
C: Thank you.
W: Thanks.
R: Well, this is, uh where the Sorenson was displayed.
C: Sorenson is a painting.
R: Paul Sorenson was an artist. Early 1900s.
C: How dumb are we?
W: What's he know about the forensic analysis of a friction ridge?
C: Right on.
R: ____. I came downstairs to read and I heard a noise. By the time I got to the room, he was gone but the door was open.
C: Why don't we dust for prints?
W: Mr. Ziegler, one more thing. What about the security alarm?
R: ____.
W: You thinking what I'm thinking?
C: Oh, yeah. Inside job. So ... was it a disaster with Child Services?
W: Disaster? What do you mean?
C: Well, ____. Nobody knows that better than you.
W: Yeah, but you think I'd say that?
C: Well, not intentionally. They just, you know, know how to ask questions.
R: Are you finding anything?
C: We're working on it, sir.

They told me they'd notified you He's pissed off because I won't let him back into my life so he sics Child Services on me I think I may have surprised the guy while he was stealing it Somebody disengaged it my job does take me away from my daughter
CATHERINE: 你沒事吧?你已經(jīng)沉默很久了。 WARRICK: 我接到了從兒童組織那里打來的電話,是問及你和琳茜的事情的。 CATHERINE: 真不敢相信。 WARRICK: 他們跟我說他們已經(jīng)對(duì)你進(jìn)行了一些調(diào)查——埃迪好像是起訴你了。 CATHERINE: 是的,他只是想報(bào)復(fù),就因?yàn)槲覜]讓他重新回到我的生活中來,于是他就向兒童組織舉報(bào)我。真沒想到他們會(huì)跟我的朋友說這個(gè)。他們還問什么了?你都說了些什么? WARRICK: 額,我…… RICHARD ZEIGLER: 你好? CATHERINE: 你好,先生,我們是拉斯維加斯犯罪調(diào)查組的,來這里是為了保羅.索倫森的案子的。 RICHARD ZEIGLER: 我是理查德·齊格勒。警察跟我說過你們要來的。請(qǐng)進(jìn)來吧。 CATHERINE: 謝謝。 WARRICK: 謝了。 RICHARD ZEIGLER: 好了,這個(gè),就是放索倫森的地方。 CATHERINE: 索倫森是一幅畫。 RICHARD ZEIGLER: 保羅.索倫森是個(gè)藝術(shù)家,成名于十九世紀(jì)早期。 CATHERINE: 這還能說什么? WARRICK: 他根本不知道鑒證調(diào)查到底是干什么的? CATHERINE: 同意。 RICHARD ZEIGLER: 我想那個(gè)賊是被我驚動(dòng)了,就在他偷畫的時(shí)候。當(dāng)時(shí)我要正下樓梯看書聽到聲音,當(dāng)我走進(jìn)房間的時(shí)候,他已經(jīng)跑了,但門是開著的。 CATHERINE: 先取些指紋再說吧。 WARRICK: 齊格勒先生還有一個(gè)問題,這里的警報(bào)怎么了? RICHARD ZEIGLER: 被人拆了。 WARRICK: 你的看法和我的一樣嗎? CATHERINE: 是的,監(jiān)守自盜。被兒童組織控訴會(huì)是一場(chǎng)災(zāi)難嗎? WARRICK: 災(zāi)難?你什么意思? CATHERINE: 工作的需要使得我沒時(shí)間照顧我女兒。這沒人比你更清楚了。 WARRICK: 是的。你以為我跟他們說了? CATHERINE: 當(dāng)然不是故意的,他們懂得……怎么來問你問題的。 RICHARD ZEIGLER: 你們有什么發(fā)現(xiàn)嗎? CATHERINE: 我們正在調(diào)查,先生。