Horton: I meant what I said, and I said what I meant.
Morton: [sighs] An elephant's faithful one hundred percent.
Horton: That's my code, my motto.

大象霍頓:我總是言必行,行必果。
老鼠莫頓:大象都是百分百說話算話的。
大象霍頓:這是我的原則,我的座右銘。

Katie: In my world everyone is a pony, and they all eat rainbows, and poop butterflies.

刺猬(?)凱蒂:在我的世界上,人人都是小馬駒,他們吃了彩虹之后就會(huì)啪地一下變成蝴蝶。


舒服地看動(dòng)畫電影,順流地說英語口語

Morton: Horton, the kangaroo has sent Vlad!
Horton: Vlad? Vlad, Vlad... I know two Vlads. There's the bad Vlad... And then there's bunny Vlad, the one that makes cookies!
Morton: ...Yeah, Horton, she's sending you a bunny with cookies. I think it's safe to say it's the bad Vlad.
Horton: Yeah, good call.

老鼠莫頓:霍頓,袋鼠可是派了弗拉德來了。
大象霍頓:弗拉德?弗拉德,弗拉德……我認(rèn)識(shí)倆弗拉德。有一個(gè)壞蛋弗拉德……還有個(gè)兔子弗拉德,會(huì)做好吃餅干的那個(gè)!
老鼠莫頓:……好吧,霍頓,她派了會(huì)做餅干的兔子來。我只是覺得說壞蛋弗拉德的話保險(xiǎn)一點(diǎn)。
大象霍頓:是耶,主意不錯(cuò)。

Horton: And Morton, for being the only one who stood by me. Well not right by me; he hid in the bushes sending me good thoughts. He's small.
Morton: Dude, you are a warrior poet.

大象霍頓:我還要謝謝莫頓,你是唯一一個(gè)跟我并肩作戰(zhàn)的。好吧,也不是那么并肩來著,他躲在灌木叢里頭給我善意的提醒。他很小。
老鼠莫頓:伙計(jì),你還真是個(gè)戰(zhàn)場詩人。

Horton: All right, I gotta get this speck up to the top of Mount Nool A.S.A.P, whatever that means, probably 'act swiftly, awesome pachyderm'! I mean, how hard can that be?

大象霍頓:
好吧,我得把這粒微塵送到Nool山上去,A.S.A.P,雖然不知道那是什么意思。大概是說“快跑吧,皮糙肉厚的家伙”!有啥難的咧,是吧?

Narrator: [epilogue] And so, all ended well for both Horton and Who's, and for all in the jungle, even kangaroos. So let that be a lesson to one and to all; a person is a person, no matter how small.

旁白:于是,霍頓和無名氏們都平安無事了,整個(gè)叢林,甚至袋鼠也都一團(tuán)和氣。這個(gè)故事告訴我和我們所有人,生命就是生命,無論多么渺小。