跨越千山萬水的問候
Greetings across Rivers and Mountains

——寫在第二屆中國—中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤即將舉行之際
Written on the Occasion of the Meeting of Heads of Government of China and Central and Eastern European Countries

中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強(qiáng)
Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

中國與中東歐國家雖遠(yuǎn)隔萬里,但我們的心是相通的。20多年前,我曾訪問一些中東歐國家,留下了深刻印象。11月26日,中國—中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤和第三屆中國—中東歐經(jīng)貿(mào)論壇開幕式將在布加勒斯特舉行,我將出席這兩場會議并訪問羅馬尼亞,期待與16國領(lǐng)導(dǎo)人就未來一段時期各領(lǐng)域合作共商大計,與各界人士深入交流,在即將啟程之際,我謹(jǐn)代表中國人民向中東歐國家人民致以親切問候。
Though thousands of miles apart, the hearts of the Chinese people and the people of Central and Eastern European (CEE) countries are linked to each other. My visit to some CEE countries over 20 years ago left a deep impression on me. The Meeting of Heads of Government of China and CEE Countries and the opening ceremony of the Third Economic and Trade Forum between the two sides will be held on Nov 26 in Bucharest. I will attend the two meetings and visit Romania. I look forward to discussing with leaders of the 16 countries plans for future cooperation in all fields and having in-depth exchanges with people from various sectors of these countries. Before embarking on my journey, I wish to extend, on behalf of the Chinese people, cordial greetings to the people of CEE countries.

中國與中東歐國家相互尊重、相互支持,結(jié)下了深厚的傳統(tǒng)友誼。60多年前新中國誕生時,中東歐國家率先承認(rèn),開啟了彼此友好合作的新篇章。長期以來,無論是遇到自然災(zāi)害還是經(jīng)濟(jì)困難,我們之間都能及時伸出援手,雪中送炭。這份患難與共的情誼將永遠(yuǎn)銘刻在中國和中東歐國家人民心中。進(jìn)入21世紀(jì),中國的改革開放進(jìn)入新階段,中東歐國家經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)軌取得積極成效,相互關(guān)系在新的歷史條件下煥發(fā)出新的生機(jī)。近年來,我與不少中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人在多個場合經(jīng)常見面,互致賀電、賀信,建立了良好個人關(guān)系。相信我這次訪問將加深同16國領(lǐng)導(dǎo)人的相互了解和彼此國家間的合作。
With mutual respect and mutual support, China and CEE countries have forged a deep traditional friendship. When the People’s Republic of China was founded over 60 years ago, CEE countries were among the first to recognize it, thus starting a new era of friendship and cooperation. Over the years, we have always rendered each other most needed assistance in times of natural disasters and economic difficulties. This profound friendship of sharing weal and woe will be forever cherished in the heart of our people. In the 21st century, China’s reform and opening-up has entered a new stage and the economic transition in CEE countries has produced positive results. Our relations show greater vitality under the new historical conditions. In recent years, leaders of CEE countries and I have met often on numerous occasions, exchanged correspondence of congratulations, and established good personal relations. I am convinced that my visit this time will help deepen the mutual understanding between us and advance cooperation between China and the 16 CEE countries.

2012年,中國與中東歐國家貿(mào)易額達(dá)到500多億美元,經(jīng)貿(mào)合作已經(jīng)取得可喜成果。中國向中東歐地區(qū)派出了100多個貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán),推動了中國與相關(guān)國家在食品、機(jī)電、新能源等領(lǐng)域的合作。中國已同匈牙利、阿爾巴尼亞等國簽署了本幣互換協(xié)議,為彼此企業(yè)融資和結(jié)算提供了更多便利。中國與羅馬尼亞等國在農(nóng)作物種植、育種等方面交流卓有成效。中國與中東歐國家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合作不斷擴(kuò)大,貝爾格萊德多瑙河大橋項目已成為中國同塞爾維亞友誼的象征。今年7月在重慶舉辦的中國一中東歐國家地方領(lǐng)導(dǎo)人會議,吸引了各方600多家企業(yè)、1000多名代表與會,起到了溝通地方、惠及人民的實效。
In 2012, economic cooperation between China and CEE countries delivered encouraging results, with two-way trade surpassing US$50 billion. China sent more than 100 trade and investment promotion missions to the CEE region to promote cooperation with the relevant countries in food, mechanical and electrical products, new energy and other fields. The signing of local currency swap agreements with Hungary and Albania has made financing and trade settlement easier for the companies of the two sides. China has conducted productive exchanges with Romania and other countries in crop plantation and plant breeding, and expanded cooperation with CEE countries in infrastructure development. The Belgrade bridge over the Danube is now a symbol of China-Serbia friendship. The China-CEE countries local leaders’ meeting held in Chongqing last July attracted the participation of some 600 enterprises and over 1,000 representatives from various countries, giving new impetus to local exchanges and bringing tangible benefits to the people.

目前,中國與中東歐國家貿(mào)易額僅相當(dāng)于中歐貿(mào)易總額的1/10,擴(kuò)大彼此務(wù)實合作潛力巨大。我們都經(jīng)受住了國際金融危機(jī)以及歐債危機(jī)的考驗,經(jīng)濟(jì)增長總體企穩(wěn)。我們都屬于新興市場,面臨著經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型創(chuàng)新的共同任務(wù)。中國正在實施向西開放戰(zhàn)略,企業(yè)走出去步伐加快。中東歐國家越來越重視向東開放,不少企業(yè)瞄準(zhǔn)亞太和中國市場。我們不謀而合,相向而行,經(jīng)貿(mào)合作煥發(fā)出旺盛活力,展現(xiàn)出一系列新的增長亮點。
As it stands now, trade between China and CEE countries is only equivalent to 1/10 of China-EU trade, and there remains huge potential to be tapped in expanding practical cooperation between the two sides. China and CEE countries have both weathered the storm of the international financial crisis and the European debt crisis, and our economies are both growing steadily. Being emerging markets, we all face the task of achieving economic transition and innovation. China is implementing the strategy of westward opening, and Chinese companies are entering the global markets at a faster pace. Countries in the CEE region are also paying more attention to opening to the east, and many companies are now turning their eyes to the Asia-Pacific and Chinese markets. Such a shared vision has enabled our economic cooperation to thrive and prosper, and has produced new highlights of growth in cooperation.

——中東歐國家擁有高品質(zhì)的肉、奶、酒制品,中國城鎮(zhèn)化進(jìn)程將帶動牛羊肉、奶酪及葡萄酒等需求擴(kuò)大,中東歐將成為中國重要農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)口來源地,彼此農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易額提高一個數(shù)量級沒有問題。
CEE countries produce meat, dairy and wine products with high quality. China’s urbanization will unleash greater demand for beef, lamb, cheese, wine and other products, and the CEE region will be an important source of import of agricultural products for China. It will not be difficult for us to see an exponential growth in agricultural trade.

——大多數(shù)中東歐國家鐵路、公路、港口等交通設(shè)施都面臨改造更新問題,中國交通運輸裝備制造業(yè)飛速發(fā)展,特別是高鐵工程建設(shè)水平高、設(shè)備性能好,總運營里程已超過1萬公里,完全有把握高質(zhì)量承接中東歐各種交通基建項目。
Most CEE countries see a need to upgrade and renovate their railway lines, roads, ports and other transportation facilities. China is making rapid progress in the manufacturing of transportation equipment, especially in the field of high-speed railway. We have strong building capacity and high-quality equipment, and the total mileage of high-speed railway under operation in China has by now exceeded 10,000 kilometers. We are fully capable of undertaking transportation infrastructure projects with high quality in CEE countries.

——中東歐國家電力設(shè)施亟待升級換代,中國火電、水電包括抽水蓄能電站設(shè)備制造和安裝水平已達(dá)到世界標(biāo)準(zhǔn),核電、風(fēng)電、光電技術(shù)也很成熟,設(shè)備加工能力全球一流,性價比高,可成為中東歐國家的理想選擇。
The power generation facilities in CEE countries are in urgent need of upgrading. China has reached world standards in terms of the manufacturing and installation of facilities used in coal-fired and hydro power stations, including pumped storage power stations. We also have mature technologies and world-class manufacturing capabilities in the development of nuclear, wind and solar energies. The facilities we offer are inexpensive and of high quality, which makes China an ideal choice for CEE countries.

——中東歐國家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)需要資金保障,中方愿與各國協(xié)商,靈活用好中國—中東歐國家合作100億美元專項貸款,共同支持中東歐大項目建設(shè)。中方愿推動與中東歐國家互設(shè)金融分支機(jī)構(gòu),簽署更多本幣互換和結(jié)算協(xié)議,為各國企業(yè)貿(mào)易投資提供更多便利。
CEE countries need financing support for the building of infrastructure. China is ready to explore with CEE countries a flexible way to use the US$10 billion special credit line for China-CEE countries cooperation to support major projects in the CEE region. China is willing to work with CEE countries to promote the opening of financial branch institutions in each other’s countries, sign more agreements on local currency swap and settlement, and provide more facilitation for the trade and investment activities of our companies.

中國與中東歐國家人文交流可謂異彩紛呈。學(xué)習(xí)漢語、留學(xué)中國、欣賞中國藝術(shù)在中東歐國家已成為潮流。不少中東歐國家的青年學(xué)生踴躍參加“漢語橋”競賽活動,并取得了優(yōu)異成績。中東歐國家的經(jīng)典影片、體育表演令中國觀眾印象深刻。塞爾維亞籍的世界著名網(wǎng)球選手德約科維奇是中國青少年體育愛好者的偶像,被中國球迷親切稱為“小德”。在“中歐信使”微博留言板上,一條關(guān)于中東歐國家的信息瞬間就可以聚集成千上萬的人氣。赴中東歐國家觀光旅行是中國百姓新的時尚,2012年中國與中東歐國家旅游等人員往來近32萬人次,很多人對華沙的肖邦故居、布達(dá)佩斯的漁人堡、羅馬尼亞的錫納亞王宮津津樂道,進(jìn)一步擴(kuò)大雙向旅游已成為彼此共識。中國正與16國商談建立旅游聯(lián)合會,為促進(jìn)雙向發(fā)展提供服務(wù)平臺。相信旅游業(yè)將成為中國—中東歐國家人文合作的重要增長點。
The cultural and people-to-people exchanges between China and CEE countries cover a wide range of areas. Learning Chinese, studying in China and appreciating Chinese art have become popular trends in CEE countries. Quite a few students from CEE countries have actively participated and excelled in the “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition. Classic films and sport performances from CEE countries have deeply impressed Chinese viewers. The world-famous Serbian tennis player Novak Djokovic is an idol of young sports lovers in China and known affectionately as Xiao De among his Chinese fans. There is an account known as China-Europe Messenger on weibo, a popular social network in China. On its message board, news about CEE countries can instantly fetch tens of thousands of hits. Sightseeing in CEE countries is a new fashion among Chinese people. In 2012, nearly 320,000 people, mainly tourists, travelled between China and CEE countries. Many Chinese tourists have been deeply impressed by their visits to the family residence of Frederic Francois Chopin in Warsaw, Fisherman’s Bastion (Halaszbastya) in Budapest and Peles Castle in Sinaia, Romania. To further encourage two-way tourism is now the common desire of our two sides. China and the 16 CEE countries are exploring the establishment of a tourism association to serve as a platform in facilitating two-way tourism. Tourism will become a major growth area in the people-to-people exchanges between us.

中東歐國家是歐洲大家庭的重要一員。中國堅定支持歐盟一體化進(jìn)程,希望看到一個更加團(tuán)結(jié)和繁榮的歐洲。中國支持中東歐國家加入歐盟的選擇,相信中國—中東歐國家全面合作不僅有利于雙方人民,也必將為中歐關(guān)系健康、均衡和持續(xù)發(fā)展注入新的動力。
CEE countries are an important member of the bigger European family. China firmly supports the integration of the European Union and wants to see a Europe that enjoys greater unity and prosperity. China supports the decision of CEE countries to join the European Union. We believe that comprehensive cooperation between China and CEE countries will not only serve the people of both sides but also lend fresh impetus to the sound, balanced and sustained growth of relations between China and Europe.

當(dāng)今世界處于深刻變革之中。中國發(fā)展進(jìn)入新階段,我們將繼續(xù)堅定不移地全面深化改革、進(jìn)一步擴(kuò)大開放,更好地激發(fā)市場活力,創(chuàng)新宏觀調(diào)控方式,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展,打造中國經(jīng)濟(jì)升級版,造福于全體人民。
The world is undergoing profound changes. As China’s development enters a new phase, we will remain committed to comprehensively deepening reform, opening still wider to the outside, further unleashing market vitality, innovating the way of macro regulation, promoting sustained and healthy economic growth, upgrading the Chinese economy, and bringing benefits to the entire Chinese people.

中國仍然是一個發(fā)展中國家,人均GDP剛剛超過6000美元,與不少中東歐國家相比仍有差距,實現(xiàn)現(xiàn)代化任重道遠(yuǎn),同時這也意味著未來發(fā)展空間十分廣闊。相信隨著改革開放不斷深入,中國這個擁有13億人口的巨大市場將為包括中東歐國家在內(nèi)的世界各國發(fā)展帶來更多機(jī)遇和更大助益。
China remains a developing country. Its per capita GDP of just over US$6,000 is lower than that of many CEE countries. There is a long way to go before China achieves modernization. Yet that also represents vast room for development in the coming years. As the country continues to deepen reform and opening-up, China, with its huge market of 1.3 billion people, will bring more opportunities and benefits to the development of CEE countries and other countries in the world.

從布達(dá)佩斯到華沙再到布加勒斯特,從經(jīng)貿(mào)論壇到領(lǐng)導(dǎo)人會晤,中國—中東歐國家合作一路走來,留下了堅實的腳印。我相信,我們的合作之路一定會越走越實,越走越寬。我對這次中東歐之行充滿期待。
From Budapest to Warsaw and now to Bucharest, from the economic and trade forum to the meeting of heads of government, the cooperation between China and CEE countries has come a long way and left clear footprints. I am confident that our cooperation will continue to be substantiated and expanded. I look forward to my visit to Central and Eastern Europe.

祝中東歐各國人民生活更加幸福!
I wish the people of CEE countries greater happiness.

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。