2013年12月英語六級(jí)翻譯答案及點(diǎn)評(píng):中國(guó)園林(滬江網(wǎng)校版)
【翻譯原文】
中國(guó)園林是經(jīng)過三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。
【參考譯文】
After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.
【翻譯點(diǎn)評(píng)】
六級(jí)翻譯改革后,需要考生增加對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化這一話題的多多關(guān)注,本文選取中國(guó)園林為主題,難度有些大,且不少地方如直接采用直譯會(huì)顯得生硬,所以建議考生在理解原文的基礎(chǔ)上增加意譯的使用。為了備考漢譯英,考生可以從平時(shí)開始就積累一些詞匯和句式結(jié)構(gòu),只有充分準(zhǔn)備后方能在考場(chǎng)上更加發(fā)揮自如。
考試提醒:四六級(jí)查分免費(fèi)短信預(yù)定? ? ?準(zhǔn)考證號(hào)保存提醒???
考后預(yù)告:新版四級(jí)估分器 ? ? ?四級(jí)考試難度調(diào)查 ? ? ?四級(jí)考后交流吐槽?
? ? ? ? ? ? ? ?新版六級(jí)估分器 ? ? ?六級(jí)考試難度調(diào)查 ? ? ?六級(jí)考后交流吐槽?
? ?四六級(jí)簽約保過班團(tuán)購優(yōu)惠中!??? 寒假四六級(jí)備考名師答疑進(jìn)行中>>?