2. Serena: Since the Dean handpicks the guests right after their interviews, I'm a shoo-in. shoo in: a certain winner(穩(wěn)操勝券)。shoo就是發(fā)出的“噓”聲,通常用來引起人或動(dòng)物的注意力,并且把它們指向某個(gè)方向。所以shoo-in就有能控制住的意思,引申含義就是穩(wěn)操勝券. e.g. Australia are shoo-in's for the cricket world cup.
3. Serena: Yale is foroverachieving bookworms and preppies-- the Blairs of the world.bookworm: 書呆子. nerd/geek/dork,這些字都代表一個(gè)人因?yàn)樘珜W⒛臣露雌饋聿惶?,如書呆子,而并非不聰明的呆。其中g(shù)eek特指計(jì)算機(jī)方面特別有研究,特別專注的人。preppy: 學(xué)院派風(fēng)格,可以表示大學(xué)預(yù)科生,也可以指學(xué)院派的打扮,GG里的那些服裝(尤其是Blair和Nate),就屬于preppy風(fēng)格。
4. Lily: This one's a little edgier than I thought, but I like it.edgy: Applied to books, music, or even haircuts which tend to challenge societal norms and reveal the dark side. Cutting edge.Eleanor送來了兩套衣服,其中一條黑色的裙子(就是最后Lily在家里穿,正好被Rufus看到的那套),Lily用edgy來形容這條很sexy的裙子。edgy可以表示“前衛(wèi)的,尖端的”,相當(dāng)于cutting edgy, 就是“走在前沿的意思”。e.g. California is on the cutting edge of trends that spread nationwide. 加利福尼亞正位于席卷全國的時(shí)尚的最前沿
Bones識(shí)骨尋蹤6.10劇情預(yù)告 包包遺骸
識(shí)骨尋蹤第六季第10集:包包遺骸播出時(shí)間:美國時(shí)間2010年1月20日劇情簡(jiǎn)介:一位社交名媛的豪宅浴室里發(fā)現(xiàn)了一具殘破莫辨的尸體。在好管閑事兒的實(shí)習(xí)生Clark的幫助下,大家伙兒很快進(jìn)行了面部重塑,發(fā)覺死者是
緋聞女孩第二季第七集學(xué)習(xí)筆記在線收看
'11. -Rumor has it he kept this place in booze during prohibition. So you like old Joe? Chuck: Rumrunner, womanize, millionaire. He was my kind of...'
越獄 第四季第六集劇情預(yù)告及劇透
'越獄第四季第六集已經(jīng)播出!點(diǎn)此在線收看學(xué)習(xí)筆記,娛樂學(xué)習(xí)兩不誤! 收視率低迷,《越獄》可能第四季被砍Prison BreakEpisode 4.06: Blow OutAirs: September ...'
Alex帶你玩轉(zhuǎn)老友記
Thea老師撕掉字幕看美劇
看美劇 學(xué)英語——Jenny