2. Serena: Since the Dean handpicks the guests right after their interviews, I'm a shoo-in. shoo in: a certain winner(穩(wěn)操勝券)。shoo就是發(fā)出的“噓”聲,通常用來引起人或動(dòng)物的注意力,并且把它們指向某個(gè)方向。所以shoo-in就有能控制住的意思,引申含義就是穩(wěn)操勝券. e.g. Australia are shoo-in's for the cricket world cup.
3. Serena: Yale is foroverachieving bookworms and preppies-- the Blairs of the world.bookworm: 書呆子. nerd/geek/dork,這些字都代表一個(gè)人因?yàn)樘珜W⒛臣露雌饋聿惶?,如書呆子,而并非不聰明的呆。其中g(shù)eek特指計(jì)算機(jī)方面特別有研究,特別專注的人。preppy: 學(xué)院派風(fēng)格,可以表示大學(xué)預(yù)科生,也可以指學(xué)院派的打扮,GG里的那些服裝(尤其是Blair和Nate),就屬于preppy風(fēng)格。
4. Lily: This one's a little edgier than I thought, but I like it.edgy: Applied to books, music, or even haircuts which tend to challenge societal norms and reveal the dark side. Cutting edge.Eleanor送來了兩套衣服,其中一條黑色的裙子(就是最后Lily在家里穿,正好被Rufus看到的那套),Lily用edgy來形容這條很sexy的裙子。edgy可以表示“前衛(wèi)的,尖端的”,相當(dāng)于cutting edgy, 就是“走在前沿的意思”。e.g. California is on the cutting edge of trends that spread nationwide. 加利福尼亞正位于席卷全國(guó)的時(shí)尚的最前沿
Bones識(shí)骨尋蹤6.5劇情預(yù)告 骨非骨
識(shí)骨尋蹤第六季第5集:不是骨頭的骨頭播出時(shí)間:美國(guó)時(shí)間2010年10月14日劇情簡(jiǎn)介:一個(gè)建筑工地上的混泥土澆筑地里發(fā)現(xiàn)了一位年輕舞者的頭骨,Booth和Brennan發(fā)現(xiàn)死者生前放棄了芭蕾舞轉(zhuǎn)而投身街舞嘻哈……
Glee歡樂合唱團(tuán)第二季第3集劇情預(yù)告 信仰危機(jī)
歡樂合唱團(tuán)第二季第3集:烤面包引發(fā)的信仰危機(jī)播出時(shí)間:美國(guó)時(shí)間2010年10月5日劇情簡(jiǎn)介:Finn覺得自己在烤芝士三明治上看到了耶穌的臉,不禁突感存在危機(jī)。而其他孩子則為著Kurt家的突發(fā)事件神傷,由此引發(fā)了
緋聞女孩第二季第七集學(xué)習(xí)筆記在線收看
'11. -Rumor has it he kept this place in booze during prohibition. So you like old Joe? Chuck: Rumrunner, womanize, millionaire. He was my kind of...'
Phoenix帶您看《爵跡》影評(píng)
看美劇 學(xué)英語(yǔ) S4E6
Thea老師撕掉字幕看美劇
Great Gatsby3-圍觀紙醉金迷的黃粱一夢(mèng)