?2013年12月四級翻譯

?原文:

許多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。

譯文:

Many people are fond of Chinese cuisine. In China, it is not only regarded as a craftsmanship, but also as an art. An exquisitely prepared Chinese cuisine is a feast for both the mouth and the eyes. The culinary skill and dish ingredients vary in different regions of China, but good Chinese cuisines always share something in common, i.e. the color,aroma, taste and nutrition. As food is vital for one’s health, a good chef always tries to strike a balance among grains, meat and vegetables. That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy.?

【點評】

本段翻譯原文是常見的中國文化題材:中餐(Chinese cuisine/Chinese food),用詞也都是與食物相關(guān)的高頻詞匯,如“谷物”“肉類”“口感”“營養(yǎng)”等,也提示了考生在復(fù)習(xí)時可以通過主題分類進行詞匯學(xué)習(xí)、記憶。翻譯中可用到的句型也都比較常見,沒有特別復(fù)雜的表達,但是在表達上要注意準確性和連貫性。