?2013年12月四級翻譯

原文:

中國結(jié)(the Chinese knot) 最初是由手工藝人發(fā)明的。經(jīng)過數(shù)百年不斷的改造,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾的目的?!敖Y(jié)”在中文里意味著愛情,婚姻和團聚。中國結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和避邪。這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。

譯文:

The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman. After several hundred years’ innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft. In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love, marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world.

【點評】

原文與樣題“神似”,不管是題材、句式、用詞以及難度都與樣題“剪紙”如出一轍,相信按照樣題模式進行練習(xí),面對考題一定得心應(yīng)手。同時文章中還出現(xiàn)了一些翻譯中的高頻詞匯,如“由……發(fā)明”、“代代相傳”、“意味著”、“世界各地”等等,以及用“while”表示對比等常見句式,充分說明只要語法詞匯雙管齊下,翻譯準(zhǔn)確率定能大大提升。