卷?;ㄉ骸渡裉较穆蹇恕分餮輦兊闹袊?guó)昵稱
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:radiotimes
2013-12-17 10:30
As Chinese fans go potty for the BBC's Sherlock, it emerges that they have some rather endearing nicknames for its two stars.
中國(guó)粉絲對(duì)英劇《神探夏洛克》著迷不已,現(xiàn)在我們發(fā)現(xiàn),中國(guó)粉絲還給兩位主角起了昵稱以表達(dá)自己的衷愛(ài)。
It is no secret that BBC drama Sherlock and its star Benedict Cumberbatch are enormously popular in the world’s most populous country.
眾所周知,本尼迪克特·康伯巴奇主演的英劇《神探夏洛克》在中國(guó)這個(gè)人口最多的國(guó)家享有極高的人氣。
But what is perhaps less well known is the nicknames Chinese fans have given the two stars of the hit drama: Curly Fu and Peanut.
但不少人并不知道,中國(guó)粉絲給這部熱門英劇的兩位主角起了昵稱:卷福和花生。
Cumberbatch's Sherlock is known as Curly Fu – Curly because of the coils of locks he sports for the role and Fu which is a shortening of? Holmes in Chinese.
康伯巴奇飾演的夏洛克被稱為“卷?!薄熬怼弊秩∽运诮巧幸痪^綹的卷發(fā)造型,“福”字是Holmes(“福爾摩斯”)中譯名的縮寫。
Freeman, who plays John Watson, is called Peanut for the rather more mundane reason that the actor's name in its Chinese form – Hua Sheng – sounds a lot like the Mandarin for the nut.
飾演約翰·華生的弗里曼被稱為花生。這個(gè)名字的來(lái)由更容易理解——這一角色姓名的中譯名,“華生”聽(tīng)起來(lái)與“花生”相近。
The country's fixation on Sherlock was thrown into sharp focus during David Cameron’s official visit last week.
上周英國(guó)首相戴維·卡梅倫訪華期間,對(duì)這部英劇著迷的中國(guó)粉絲也把這部劇作為了與英國(guó)首相對(duì)話的焦點(diǎn)。
However, the bad news is that Chinese fans will have to wait longer than the 1 January UK air date for Sherlock series three to reach them.
然而,中國(guó)粉絲可能要聽(tīng)到壞消息了——《神探夏洛克》第三季在明年1月1日在英國(guó)首播,中國(guó)粉絲可能要等到1月1日之后了。
相關(guān)閱讀:卡梅倫答中國(guó)網(wǎng)友:幫催《神探夏洛克》更新>>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 美劇
- 英劇
- 兩會(huì)熱點(diǎn)解讀