不作死就不會(huì)死:13個(gè)欠揍的文學(xué)角色
作者:raystar 譯
來(lái)源:赫芬頓郵報(bào)
2013-12-04 08:30
There's nothing quite like curling up with a good book and visiting your favorite literary characters. They're wonderful, lovable, and make you feel all warm and fuzzy inside.
沒(méi)有什么比拿起一本好書(shū)、拜訪你最喜歡的書(shū)中角色更美妙的了。他們?nèi)绱嗣烂羁蓯?ài),讓你發(fā)自內(nèi)心感到溫暖。
But with them, come...those other characters. The characters that you loathe. The characters that you know you could like, if they just changed that one thing about themselves. They're the characters you just want to smack.
但隨之而來(lái)的還有其他一些角色,那些你討厭的角色。你知道,如果這些角色能做出一點(diǎn)改變,你也許會(huì)喜歡他們的。而面對(duì)這些角色,你只想給他們一耳光。
These characters aren't necessarily bad; in fact, many of them are the protagonists of their stories. But good guy or evil witch, these characters are all in severe need of a wake up call, with a healthy side dose of reality.
這些角色不一定是壞人;事實(shí)上許多還是故事的主角。但不管是好人還是惡魔,這些角色都急需被現(xiàn)實(shí)喚醒。
Check out our list of 13 famous literary characters we'd like to slap. Who would you add to the list?
看看我們總結(jié)的13個(gè)欠揍的著名文學(xué)作品角色,你還想把誰(shuí)加上去?
Jay Gatsby, The Great Gatsby
杰·蓋茨比——《了不起的蓋茨比》
The pitiful, self-centered Daisy Buchanan has been classified for decades as one of the worst characters of all time. But perhaps the real problem with the novel was Jay Gatsby himself. The constant pining over someone as terrible as Daisy is exhausting and makes him every bit as (if not more) horrible than Daisy.
可悲可嘆、自我為中心的黛西·布坎南一直被認(rèn)為是有史以來(lái)最討厭的角色之一。但也許這本小說(shuō)里真正的問(wèn)題出在杰·蓋茨比自己身上??嗫嗍睾蛳聍煳鬟@樣糟糕的人讓他筋疲力盡,而且讓他比黛西還要可怕。
Amy March, Little Women
艾美·馬區(qū)—— 《小婦人》
Amy March is the reason youngest children have a terrible reputation. As a little girl, she's a collicky, spoiled brat, constantly ruining her older sisters' outings. As a young adult, she's snobby, uppity and way too obsessed with her nose.
艾美·馬區(qū)的存在讓所有家庭里最小的孩子都有了壞名聲。她還是個(gè)小女孩時(shí),就是個(gè)愛(ài)哭的被寵壞的孩子,總是破壞她姐姐們的郊游。而成年以后,她又勢(shì)力、傲慢,而且過(guò)于著迷于自己的鼻子。
Miss Havisham, Great Expectations
赫維辛小姐——《遠(yuǎn)大前程》
Miss Havisham adopts a daughter for the sole purpose of using her as a pawn to torment the male species. HOW AWFUL IS THAT?! Plus, that rotting wedding cake must have made her house smell disgusting.
赫維辛小姐收養(yǎng)了一個(gè)女兒,而目的只是利用她作為籌碼來(lái)折磨男性。多可怕呀!另外,那個(gè)腐爛的婚禮蛋糕一定讓她的房子充滿了惡心的味道。
Romeo Montague, Romeo & Juliet
羅密歐·蒙太古——《羅密歐與朱麗葉》
Oh, Romeo. You only knew her for four days. Did you really have to kill yourself over a girl that you knew for less than a week? Not to mention, she was only 13, and your romance would be illegal in most countries.
噢,羅密歐,你認(rèn)識(shí)她只有四天。你真的有必要為了一個(gè)認(rèn)識(shí)還不到一周的女孩去自殺嗎?何況她只有13歲,你的羅曼史在大多數(shù)國(guó)家恐怕是非法的。
Joffrey Baratheon, A Song of Ice and Fire series
喬佛里·拜拉席恩——《冰與火之歌》系列小說(shuō)
Simply put, this kid needs a good spanking.
簡(jiǎn)單地說(shuō),這個(gè)孩子需要好好教訓(xùn)一頓。
The Cat in the Hat, The Cat in the Hat
戴帽子的貓——《戴帽子的貓》
Sure, the Cat seems like a fun guy, until you realize he broke into a home, invited his friends over, trashed the place, and then disappeared without a trace. Also, he speaks in obnoxious rhymes.
是的,這只貓看上去好像很有意思,直到你意識(shí)到他闖入了一個(gè)家庭,還邀請(qǐng)他的朋友一起,把這個(gè)地方搞得一團(tuán)糟,然后又消失的無(wú)影無(wú)蹤。而且他說(shuō)話的韻腳也很討厭。
Edmund Pevensie, The Chronicles of Narnia
艾德蒙·佩文西——《納尼亞傳奇》
Did Edmund actually know what Turkish Delights tasted like when he sold out his entire family to the White Witch for a box? For those of you unfamiliar, here's a great description of the treat: "It tasted like soap rolled in plaster dust, or like a lump of Renuzit air freshener: The texture was both waxy and filling-looseningly chewy."
當(dāng)艾德蒙向白女巫出賣他的整個(gè)家庭來(lái)?yè)Q取一盒土耳其軟糖的時(shí)候,他是否真正知道糖的味道呢?對(duì)于不熟悉故事的人,這有一段不錯(cuò)的描述:“這種糖吃起來(lái)好像裹了石膏灰的肥皂,又像一塊瑞風(fēng)空氣清新劑,感覺(jué)又柔軟又蓬松難嚼。”
Harry Potter, Harry Potter series
哈利·波特——《哈利波特》系列小說(shuō)
Harry Potter is one of the greatest literary characters of our time, but he's also one of the most eminently slappable. He's constantly not listening to people and breaking rules, then getting into danger for breaking said rules. Two hundred points to Gryffindor!
哈利·波特是我們這個(gè)時(shí)代最偉大的文學(xué)人物之一,但他也是最欠揍的人物之一。他總是不聽(tīng)別人的話,破壞規(guī)矩,然后又因此陷入危險(xiǎn)。給格蘭芬多學(xué)院加200分!
Willy Wonka, Charlie and the Chocolate Factory
威利·旺卡——《查理和巧克力工廠》
Willy Wonka was a confectionary genius (Everlasting Gobstoppers, anyone?). But the factory he manned was an extremely unsafe workplace environment. Children who entered his workplace often went missing for unexplainable reasons -- how did no one investigate Mr. Wonka for that?!
威利·旺卡是一個(gè)糖果天才(制造吃不完的石頭彈子糖,有人想吃嗎?)但是他的工廠是一個(gè)極其不安全的工作環(huán)境。進(jìn)入他的工廠的孩子們總是無(wú)緣無(wú)故失蹤了。怎么沒(méi)有人因此調(diào)查旺卡先生呢?!
Effie Trinket, The Hunger Games series
艾菲·純克特——《饑餓游戲》系列小說(shuō)
You can't help but want to shake some sense into Effie Trinket. Her perma-positive attitude when sending children to meet their death is nauseating enough to make you want to send her into the arena.
你忍不住想要給艾菲·純克特灌輸一點(diǎn)良知。她把孩子們送去面臨死亡時(shí)的積極態(tài)度令人惡心,這已經(jīng)足夠讓你想要把她送上競(jìng)技場(chǎng)了。
Waldo, Where's Waldo?
沃爾多——《沃爾多在哪里?》
Why can't you just be where you're supposed to be, Waldo?
你為什么就不能待在你應(yīng)該在的地方呢,沃爾多?
Tom Sawyer, Adventures of Tom Sawyer
湯姆·索亞——《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》
Tom Sawyer is a fence painter, death-faker, genuine American psychopath. We don't know why Huckleberry Finn was friends with him.
湯姆·索亞是個(gè)圍欄油漆工,愛(ài)裝死,是個(gè)真正的美國(guó)精神病患者。我們不明白為什么哈克·貝利和他做朋友。
Peter Rabbit, The Tale of Peter Rabbit
彼得兔——《彼得兔的故事》
Peter Rabbit's mother told him not to go into Mr. McGregor's garden. That was THE ONLY RULE. Come to think of it, Peter Rabbit and Harry Potter would get along great.
彼得兔的媽媽告訴他,不要進(jìn)入麥格雷戈先生的花園。這是唯一的一條規(guī)矩。考慮到這一點(diǎn),彼得兔和哈利·波特也許可以友好相處。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 冰與火之歌小說(shuō)下載
- 突破英文詞匯5000