Aunt Flo

破產(chǎn)姐妹筆記S01E13:“不靠譜的人”英文怎么說(shuō)

本集劇情:Caroline對(duì)收集購(gòu)物優(yōu)惠券著了迷。與此同時(shí),Caroline發(fā)現(xiàn)了Max制作蛋糕的絕密配方。

Aunt Flo

無(wú)良小老板李憨,無(wú)視廣大婦女的權(quán)益,硬將餐館女廁所里的tampon(衛(wèi)生*條)漲了三倍價(jià)。女權(quán)主義者M(jìn)ax揭竿而起,與其展開了曠日持久的斗爭(zhēng),Earl大爺亦表示支持。

此句中的Aunt Flo其實(shí)是指“大姨媽”。菇?jīng)鰝兡愣?,?duì),就是指那個(gè)~~男生么,自行理解吧~~

其實(shí)不難理解,flo諧音flow,不就是“流動(dòng)、流量”的意思嘛~~

例如外國(guó)茹涼會(huì)說(shuō):“My Aunt Flo is visiting.”或“Aunt Flo is in town.”,表示“大姨媽來(lái)了”。

英文中有很多涉及人名的片語(yǔ),你能猜出意思嗎?

例如Uncle Sam山姆大叔,就是美國(guó)的代稱;Big John指新兵蛋子;Plain Jane平凡的簡(jiǎn)妮,用來(lái)形容“外表平平的女子”。

你知道“路人甲、平民乙”怎么說(shuō)?可以用“Average Joe”。曾經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)上流傳的“世界各國(guó)/全國(guó)各地大眾臉”,則可以說(shuō)Mr Average或Miss Average。

而漢語(yǔ)里的“張三李四、王五趙六”,英文相對(duì)應(yīng)的是“Tom, Dick and Harry”。指“任何人、隨便什么人”,如:Every Tom, Dick and Harry has a mobile phone these days.(這頭年阿貓阿狗都有手機(jī)了。)

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語(yǔ)】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

Perk up

Perk up

Max與Caroline在超市掃貨。Max用拳頭砸了一記糖果包,拾起一粒說(shuō):“Have a treat, it'll perk you right back up.(吃個(gè)糖吧,吃完立馬興致變高。)”

說(shuō)起perk up,就不得不提到老牌經(jīng)典美劇Friends(老友記)中那家咖啡店了。它大名叫Central Perk,是劇中六位主角閑聊消磨時(shí)光的主要場(chǎng)所。

它一語(yǔ)雙關(guān)。一方面是對(duì)紐約著名景點(diǎn)Central Park (中央公園)的戲稱,perk恰好是park的諧音。另一方面perk本身就是動(dòng)詞,意為“to become more cheerful or lively”,即“更加振奮、活躍”。大家琢磨一下,是不是正好與咖啡店的主題不謀而合呢?

Perk up則表示“提神、來(lái)勁兒了,精神頭上來(lái)了”。比如小張童鞋,平時(shí)總是萎靡不振,但只要美麗的女友現(xiàn)身,他就立馬容光煥發(fā),神采奕奕。你可以嘲笑他:Mr Zhang, you perk up every time your girl friend shows up.

Breeze

Breeze

除了“微風(fēng)”,breeze亦指“a thing that is easy to do(輕而舉易的事)”,就像字幕君說(shuō)的“如秋風(fēng)掃落葉般容易”。

例如有人可以把手掌向后扳成90度角,對(duì)他而言,it is a breeze(這事不費(fèi)吹風(fēng)之力);有人只看字,就能馬上報(bào)出筆劃,此事亦為breeze;有的隊(duì)伍,連泰國(guó)隊(duì)都拿不下,那就是Defeating the Thailand team is by no means a breeze.(打敗泰國(guó)隊(duì),對(duì)xx而言絕非易事。)

此處,it's a piece of cake、it's a snap都可用來(lái)表示“此事小case、很容易辦到”。

再補(bǔ)充一個(gè)詞組:shoot the breeze,意為“閑聊”,如:We sat around in the bar, shooting the breeze. 我們坐在酒吧里侃大山。

To catch a predator

To catch a predator

Max指責(zé)Caroline眼神奇異,目光就像To Catch a Predator里面的變態(tài)狂似的。

To Catch a Predator是美國(guó)一檔法制節(jié)目,工作人員會(huì)裝作未成年人,利用網(wǎng)絡(luò)上類似QQ、人人網(wǎng)、新浪微博等通訊工具,來(lái)引誘那些戀童癖(pedophilia)進(jìn)入節(jié)目的攝影棚,讓這些變態(tài)暴露在全國(guó)人民的目光中。

說(shuō)白了,這是一檔典型的“螳螂捕蟬,黃雀在后”的釣魚節(jié)目。

片名中predator用得很傳神,它原指“捕食其它動(dòng)物的動(dòng)物”。而掉入陷阱的這些人,不僅是色狼,而且還是將魔爪伸向“小紅帽”等青少年的大灰狼。

傳說(shuō)中美國(guó)人民很重視人權(quán),那這樣做不侵犯隱私嗎?事實(shí)上,美國(guó)對(duì)于性侵青少年的人,往往采取“死里逼”的措施。

例如著名的“梅根法案(Megan's Law)”就強(qiáng)制規(guī)定:有過(guò)性犯罪前科的人的個(gè)人信息是必須公開的,執(zhí)法機(jī)關(guān)會(huì)將信息傳達(dá)到此人周邊,如學(xué)校、社區(qū)等,也就是他周圍鄰居都知道:此人是變態(tài)。哪怕他搬十次家、整十次容也沒(méi)用。Megan's Law的威力將永遠(yuǎn)如影隨形,讓性侵者無(wú)所遁形。

而嫖宿幼女的官猿、帶小學(xué)生開房的校長(zhǎng),利用公權(quán)將魔爪伸向幼女,簡(jiǎn)直連predator都不如。希望有關(guān)部門能切實(shí)保護(hù)祖國(guó)的花朵,加大catch predators的力度。

Not a big deal

Not a big deal

老美特別喜歡用big deal這個(gè)詞。通常搭配的句子是:It's not a big deal.(這沒(méi)有什么大不了的。),或者問(wèn)句形式:What's the big deal?(有什么大不了的?)

Big deal可以用來(lái)安慰人。比如你的同學(xué)期末考試掛科了,學(xué)校方面還BT地規(guī)定不準(zhǔn)補(bǔ)考,那就得掏重修費(fèi)哦!一學(xué)分幾百大洋呢!他很心疼。你可以安慰他說(shuō):It's just a little money. It's not a big deal.(不就是掏幾個(gè)錢嘛,沒(méi)什么大不了的。)

此詞亦用于表達(dá)憤憤的、犯酸的心情。例如畢業(yè)十周年后聚會(huì),你驚訝地發(fā)現(xiàn),當(dāng)年成天玩Dota、次次抄你作業(yè)的小強(qiáng),現(xiàn)在房子比你大、娘子比你美。精神受到摧殘的你會(huì)不會(huì)怨念呢:So he earns a lot of money. What's the big deal?(他不就掙倆錢嘛,有什么了不起的?。?/p>

Flake

Flake

坊間有名言:XX靠得住,母豬會(huì)上樹(pigs can fly)。這種不靠譜、靠不住的人,英文中可以稱之為flake

且看其英文釋義:an unreliable person; someone who agrees to do something, but never follows through,它用來(lái)指代“不可靠的人”,他們的表現(xiàn)通常是“說(shuō)話不算數(shù)、口惠而實(shí)不至”。

例如,有的二三線明星甩大牌,答應(yīng)得好好的8點(diǎn)準(zhǔn)時(shí)出席媒體通氣會(huì),結(jié)果10點(diǎn)了,人影還沒(méi)見著。有記者憤憤地說(shuō):She is supposed to be here two hours ago. She is such a flake.(她兩小時(shí)前就該到的,真是個(gè)不靠譜的貨?。?/p>

又例如,朋友小賴答應(yīng)你一起去看電影的,可是電影開場(chǎng)了,他倒像人間蒸發(fā)似的。你就可以指責(zé)放你鴿子的小賴:You are a flake. I went to the movies and you didn't show up.(你簡(jiǎn)直靠不住,電影院我去了,可你人哪???)

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語(yǔ)】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)