?
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于鏡x樂的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
SUMMARY:
日本現(xiàn)代舞大師敕使川原三郎在肯尼迪中心艾森豪威爾劇場的演出“鏡x樂”,你對此表演持有什么樣的看法呢?
CONTENT:
It's with a
sinking feeling that I read program notes about "
conscience methodology" and "social-psychological restrictions." When there's also a strained,
rambling poem on the page, written by the choreographer, I know I'm in for it. But with all that in hand, I still wasn't expecting quite the level of punishment that Saburo Teshigawara/KARAS dealt out in its evening-length piece "Mirror and Music," which the Japanese troupe performed Thursday at the Kennedy Center Eisenhower Theater.
Well, the six dancers had worked very hard; they deserved recognition for that. Their
grueling physical display ended with two of them jiggling and bouncing like electrocuted rag dolls for many minutes while a single electronic tone ground through the speakers, pulverizing the
eardrum, the soul and any hope of deliverance to which you might still be clinging.
?
KEYWORDS:
strained [stre?nd] adj. 緊張的;勉強(qiáng)的;牽強(qiáng)附會的;濾過的
rambling ['r?mbl??] ?adj. 漫步的;閑聊的;蔓生的
choreographer [,k?r?'?ɡr?f?] ?n. 編舞者,舞蹈指導(dǎo)
Saburo Teshigawara 敕使川原三郎,日本現(xiàn)代舞大師
Karas 卡拉斯
troupe [tru:p] n. 劇團(tuán);一班;一團(tuán)
Kennedy ['kenidi] n. 肯尼迪(姓氏,美國第35任總統(tǒng))
Eisenhower ['aiz?n,hau?] ?n. 艾森豪威爾(美國第三十四任總統(tǒng))
grueling ['ɡru?li?] ?n. 懲罰;勞累 ?adj. 累垮人的;折磨人的
jiggle ['d??g(?)l] ?n. 輕搖;微動 vt. 輕搖
electrocute [?'lektr?kju:t] vt. (美)以電椅處死;使觸電致死
rag [r?g] ?n. 破布;碎屑 vt. 戲弄;責(zé)罵
pulverize ['p?lv?ra?z] ? vt. 粉碎;使成粉末;研磨
eardrum ['??dr?m] ?n. 鼓膜,耳膜;中耳
deliverance [d?'l?v(?)r(?)ns] ? n. 釋放,解救;救助;判決
cling [kl??] vi. 堅(jiān)持,墨守;緊貼;附著
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
當(dāng)我了解到該項(xiàng)目涉及“良心方法論”和“社交心理約束”時,我感到很不安。當(dāng)我看到紙上還有一首由編舞者寫的既張弛有度又閑情逸致的詩時,我知道這是我想要的。然而,盡管我已經(jīng)掌握了這些情況,我還是沒有想到日本劇團(tuán)周四在肯尼迪中心艾森豪威爾劇場的演出中,敕使川原三郎及他的“卡拉斯”劇團(tuán)演繹的“鏡x樂”那么不受歡迎。?
總之,這6位舞者表演得很努力,應(yīng)該受到大家的認(rèn)可。當(dāng)他們中的兩個人像觸電的布玩偶一樣搖晃著、跳躍著持續(xù)了很久之后,他們疲憊的肢體表演結(jié)束了。同時,一種單一的電子音調(diào)從揚(yáng)聲器傳出,震碎耳膜、靈魂和你可能一直堅(jiān)持解救的希望。
參考譯文2:
當(dāng)我讀到關(guān)于“良心方法論”和“心理的限制”的節(jié)目單時簡直感覺深不見底。當(dāng)看到上面還有編舞者所作的一首緊湊又隨心所至的詩,我知道我已迷上了它。上周四,日本歌劇團(tuán)在肯尼迪中心艾森豪威爾劇院表演,即使這所有的宣傳已經(jīng)給了我很多期待,我仍然不能想象看到敕使川原三郎及其“卡拉斯”舞蹈團(tuán)表演的深夜巨獻(xiàn)長片“鏡和音樂”受到的震撼。
總的來說,六個舞者表演地很賣力,他們應(yīng)該得到肯定。他們毫無保留的肢體展示以其中兩個像觸電布娃娃般抖動和跳躍了幾分鐘而結(jié)束,一重電子音從地面穿透揚(yáng)聲器,激蕩耳膜、靈魂和任何苦求解脫而不能的執(zhí)念。
參考譯文3:
帶著一種不安感,我閱讀了關(guān)于“內(nèi)在情感方法論”和“社會心理約束”的專題。當(dāng)我看到該頁同時附有編舞者所作的一首有張力隨筆的詩,我知道我肯定了他。但是,盡管對他有所了解,對于周四日本藝術(shù)團(tuán)在肯尼迪中心艾森豪威爾劇院的演出,我仍然沒有預(yù)料到敕使川原三郎和他的渡烏舞團(tuán)表演的“鏡×樂”會帶來如此大的負(fù)面反響。
當(dāng)然,6名舞者已經(jīng)很努力了,他們應(yīng)該得到認(rèn)可。那讓人筋疲力盡的肢體展現(xiàn)以數(shù)分鐘像電動布娃娃般抖動和跳躍的動作而結(jié)束。同時,一種單調(diào)的電子音基調(diào)通過揚(yáng)聲器,刺激著觀眾的耳膜,直達(dá)靈魂并傳遞著大家所執(zhí)著的解脫的希望。
想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>