語言作為一門交流工具,在日常對話過程當(dāng)中起到了彼此間傳達(dá)想法的媒介作用。我們實(shí)際是在用外在的語言來表達(dá)內(nèi)在的思維和想法,最終能夠達(dá)到一個(gè)彼此間有效溝通的目的。

從ETS出題人的角度來分析,托??谡Z考試實(shí)際上是考查你用英文在特定時(shí)限下表述自己和別人想法的能力。目前大家在準(zhǔn)備口語考試過程中所遇到的瓶頸主要有以下三點(diǎn):

第一:對題目類型不夠了解。

玩一項(xiàng)游戲不了解游戲規(guī)則,即便你的能力很強(qiáng),如果不按照套路出牌,只能是死的很有創(chuàng)意的節(jié)奏。因此需要大家通過對OG的仔細(xì)研究,或者老師的介紹對托??谡Z的題目類型有全面并且深刻的認(rèn)識;

第二:語言能力欠缺。

詞不達(dá)意或者句不達(dá)意,即便表述清楚但給人一種不夠地道的感覺;

第三:表達(dá)能力不足。

無法在特定時(shí)限下用言簡意賅的語言將陳述和轉(zhuǎn)述的內(nèi)容表達(dá)清楚。相信很多人都會有四十五秒或者一分鐘內(nèi)說不完或者說不好的感覺,為什么呢?表達(dá)能力差。究竟差在哪兒?這里會有考試時(shí)緊張的因素,可能導(dǎo)致的后果即評分標(biāo)準(zhǔn)所講到的發(fā)音不準(zhǔn)確、語音語調(diào)、語速不夠自然,表達(dá)不夠清晰流暢,當(dāng)然也可能是先天的表達(dá)能力不足所導(dǎo)致。

那么下面到重點(diǎn),我們的口語表達(dá)為啥不地道?

我們不妨換位思考一下,老外講什么樣的漢語,你會覺得他的漢語很棒?

我的一位來自挪威卑爾根的朋友Marie跟我分享了她做presentation的講稿,其中的選詞我覺得很值得大家細(xì)細(xì)體味。比如,她寫道:“我認(rèn)為一個(gè)最理想的戀愛對象就是一個(gè)結(jié)婚對象,那樣我們的關(guān)系不會曇花一現(xiàn)?!蔽覀兇笾乱豢矗Z言組織似乎沒有什么大的問題,意思也基本能表述清楚,但如果做口頭的演講陳述,總會給人一種前半句有些“老外”而后半句很“老內(nèi)”的感覺,為什么會出現(xiàn)這種情況呢?我們不妨從這句話的英文源頭活水來分析。

這句話的原句是這樣的:I think my ideal love partner is a marriage partner. That way our relationship is not temporary.很地道的英文。但在中文語言的表述上Marie卻選擇了完全不同的語言表達(dá)方式,前半句是比較生硬的直譯,而且“對象”一詞還出現(xiàn)了重復(fù)的情況,給人一種很土很秋褲有些晦澀的感覺。事實(shí)上,假設(shè)讓一個(gè)稍有語言功底的中國人來表述,他大多會引用主席語錄第38章5節(jié)27行(雖然據(jù)筆者初步估算主席語錄只有33章),即“我覺得我心目中理想的對象就該是以結(jié)婚為目的的”。如此表述,不僅能夠很好的表述自己的想法,還能讓自己答案略帶喜感,甚至能表達(dá)自己的政治立場。后半句Marie表述的就非常地道,能夠很好的引用漢語習(xí)語曇花一現(xiàn)來適當(dāng)“賣弄”一下,表述自己對希望能有一段持久愛情的美好夙愿。

回到英文表述上來,先拿一個(gè)比較常見的成語例子來入手:覆水難收。大家第一次看到這個(gè)成語時(shí),會想到用怎樣的英文來表述它呢?筆者通過測試,發(fā)現(xiàn)大部分學(xué)生都是搖頭或者很生硬的直譯,比如:Some poured water can not be taken back.但假如讓native speaker來表述的話,他們往往會說:There is no use crying over spilled milk, or there is no point beating a dead horse.

因此,我們會發(fā)現(xiàn),從表面上來看,是否能夠熟練的使用地道的諺語俗語是很多考生卡住的關(guān)鍵。已成為我們口語突破瓶頸的一個(gè)重要關(guān)鍵。