加入Gossip Girl小組參與劇情討論>>

1.
This art director just ran off with the husband of this photo editor. So I sat all of "Vanity Fair" between them. I figured we'd want to avoid a catfight in front of the catwalk.


run off: 逃跑,這里有“私奔”的含義在里面?!八奖肌币部梢哉felope.
Vanity Fair: 《名利場》雜志(,講很多名流的八卦。這里喻指把這兩個冤家位置分開,讓那些名流們坐在他們中間。
catfight: two women fighting
catwalk: T

2.
It seems that Dartmouth's whole English department was poached by Yale.

poach: 這里是to steal. 作為名詞,還可以解釋為“水煮荷包蛋”。
順便補充幾個早餐里蛋類的講法,很多酒店的早餐buffet都有專人負(fù)責(zé)煎蛋,你可以根據(jù)自己的喜好告訴他你需要什么樣的做法:
scrambled egg 炒蛋(和中餐的炒蛋不一樣,里面通常會放cheese一起炒,鹽和胡椒也需要自己另外加)
omelet 煎蛋卷(就是把煎蛋卷起來,里面包火腿、洋蔥、青椒、香菇等)
fired egg, sunny side up荷包蛋(只煎一面)
fried egg, over easy荷包蛋(兩面都煎)

3.
She shouldered most of the workload at the atelier this week.

shoulder: 我們中國人說的“肩負(fù)重任”,英文就是shoulder the workload

4.
Blair would be furious. Things are already tense between us.

最近我們關(guān)系緊張,可以用Things are already tense between us這個短語。

5.
You know that jenny's working with your mom tonight. I also know that you don't have my daughter's best interests at heart.

你并不是真的關(guān)心我女兒的事情。注意紅色部分的表述,作為一個non native speaker, 我們比較少會想到用這樣的表述。


參加Gossip Girl口語學(xué)習(xí)節(jié)目>>