A time capsule buried by Apple founder Steve Jobs 30 years ago has been discovered after its location was long forgotten.
一個(gè)由蘋(píng)果公司創(chuàng)始人史蒂夫·喬布斯在30年前埋下的時(shí)間膠囊,日前在當(dāng)初埋藏的地點(diǎn)被發(fā)現(xiàn),不過(guò)這個(gè)時(shí)間膠囊早已被當(dāng)事人給遺忘了。

In 1983, the young tech innovator was attending a conference in Aspen when he and the group decided to bury as a stunt during a design convention.
1983年,年輕的科技創(chuàng)新者喬布斯來(lái)阿斯彭參加大會(huì),他和團(tuán)隊(duì)在一次設(shè)計(jì)會(huì)議上決定埋下這個(gè)時(shí)間膠囊。

The tube that was filled with an eclectic collection of goods- ranging from the then-new apple mouse to a six-pack of beer for the people who discovered the time capsule- was meant to be dug up 20 years later.
管子里裝了五花八門(mén)不少東西:從當(dāng)時(shí)的新款蘋(píng)果鼠標(biāo),到為發(fā)現(xiàn)時(shí)間膠囊的人準(zhǔn)備的六罐裝的啤酒。他們?cè)?jì)劃是在20年后開(kāi)啟這個(gè)時(shí)間膠囊。

There was a problem with that plan, however, as everyone involved forgot where it was buried.
不過(guò)這個(gè)計(jì)劃出了問(wèn)題,因?yàn)楫?dāng)時(shí)所有參與者都忘記了掩埋的地點(diǎn)。

The final discovery happened at the hands of the crew from the National Geographic Channel's reality show called Diggers.
最后發(fā)現(xiàn)時(shí)間膠囊的,還是美國(guó)國(guó)家地理頻道真人秀節(jié)目《Diggers 》的欄目組成員。

The discovery was well documented and is surely going to be featured on an upcoming episode, and even the experts had problems finding this particular treasure.
這次的發(fā)現(xiàn)被悉心記錄下來(lái),而且肯定會(huì)成為未來(lái)某一集節(jié)目的主題,不過(guò)就算是這個(gè)節(jié)目的專(zhuān)家,在找尋這個(gè)特別的寶物時(shí)也頗費(fèi)了一番功夫。

CNET reports that in spite of their preparations and clear idea of where the 13-foot-long tube was, it still took them two hours to dig it up using heavy machinery.
CNET報(bào)道說(shuō),雖然他們準(zhǔn)備充分,也非常清楚這個(gè)長(zhǎng)約13英尺的管子的具體位置,但挖掘還是花了兩個(gè)小時(shí),過(guò)程中還用到了重型機(jī)械。

To anyone removed from the tech industry, the accomplishment in finding the tube appears to be the biggest accomplishment.
對(duì)于遠(yuǎn)離科技行業(yè)的人來(lái)說(shuō),發(fā)現(xiàn)這個(gè)管狀的時(shí)間膠囊似乎就是一項(xiàng)最大的成功。

To others, the most interesting object would likely be the 'Lisa' mouse placed in the tube by the hands of a then-28-year-old Jobs.
但對(duì)于業(yè)內(nèi)人來(lái)說(shuō),管子里最讓人感興趣的東西可能就是麗莎鼠標(biāo),這是由當(dāng)年28歲的喬布斯親自放進(jìn)去的。

The Lisa Mouse, which Jobs named after his daughter, was one of the first commercial computer mice soled publicly, making it a rarity at the time.
麗莎鼠標(biāo)是喬布斯用女兒的名字命名的,也是第一代公開(kāi)銷(xiāo)售的商務(wù)電腦專(zhuān)用鼠標(biāo),在當(dāng)時(shí)實(shí)屬罕見(jiàn)。

The Aspen Historical Society is going to help the show creators catalogue the tube's contents- but no word yet whether or not the Diggers cracked open one of the six bottles of Boddington's Ale that was left inside for the people who found the tube.
阿斯彭歷史協(xié)會(huì)也表示將幫助欄目負(fù)責(zé)人整理時(shí)間膠囊的目錄清單,不過(guò)關(guān)于《Diggers》欄目組成員有沒(méi)有打開(kāi)時(shí)間膠囊中為發(fā)現(xiàn)管子的人準(zhǔn)備的寶汀頓啤酒,目前暫無(wú)消息。