奧巴馬:以外交方式解決敘利亞問(wèn)題
來(lái)源:英語(yǔ)巴士
2013-09-25 14:30
Weekly Address: Pursuing Diplomatic Solution in Syria
每周例行講話:以外交方式解決敘利亞問(wèn)題
President Barack Obama
巴拉克·奧巴馬總統(tǒng)
The White House
白宮
September 14, 2013
2013年9月14日
This week, when I addressed the nation on Syria, I said that – in part because of the credible threat of U.S. military force – there is the possibility of a diplomatic solution. Russia has indicated a new willingness to join with the international community in pushing Syria to give up its chemical weapons, which the Assad regime used in an attack that killed more than 1,000 people on August 21. I also asked Congress to postpone a vote on the use of military force while we pursue this diplomatic path. And that’s what we’re doing.
本周,當(dāng)我就敘利亞問(wèn)題向全國(guó)發(fā)表講話時(shí),我提到——在一定程度上由于美國(guó)軍隊(duì)具有可信的威懾力——有可能通過(guò)外交方式解決敘利亞問(wèn)題。俄羅斯已經(jīng)表明與國(guó)際社會(huì)一道迫使敘利亞放棄化學(xué)武器的新意愿——阿薩德政權(quán)8月21日曾在襲擊中使用那些武器殺害了1000多人。我也要求國(guó)會(huì)在我們尋求外交解決方案時(shí)推遲就動(dòng)用軍事力量投票表決。我們正在作出這樣的努力。
At my direction, Secretary of State Kerry is in discussions with his Russian counterpart. But we’re making it clear that this can’t be a stalling tactic. Any agreement needs to verify that the Assad regime and Russia are keeping their commitments: that means working to turn Syria’s chemical weapons over to international control and ultimately destroying them. This would allow us to achieve our goal – deterring the Syrian regime from using chemical weapons, degrading their ability to use them, and making it clear to the world that we won’t tolerate their use.
在我的指示下,國(guó)務(wù)卿克里正在與俄羅斯外交部長(zhǎng)進(jìn)行磋商。但我們闡明這不能成為一種拖延伎倆。任何協(xié)議均需確證阿薩德政權(quán)和俄羅斯正在履行他們的承諾:這意味著致力于將敘利亞的化學(xué)武器交由國(guó)際社會(huì)控制并最終銷毀這些武器。這將讓我們能夠?qū)崿F(xiàn)我們的目標(biāo)——遏制敘利亞政權(quán)使用化學(xué)武器,削弱其使用化學(xué)武器的能力,并且向全世界表明我們絕不容忍使用化學(xué)武器的行徑。
We’ve seen indications of progress. As recently as a week ago, the Assad regime would not admit that it possessed chemical weapons. Today, it does. Syria has signaled a willingness to join with 189 other nations, representing 98 percent of humanity, in abiding by an international agreement that prohibits the use of chemical weapons. And Russia has staked its own credibility on supporting this outcome.
我們已經(jīng)看到了取得進(jìn)展的跡象。就在一周前,阿薩德政權(quán)還不愿承認(rèn)其擁有化學(xué)武器。而今天,它承認(rèn)了。敘利亞表示愿意和其他代表全球人口98%的189個(gè)國(guó)家一道,遵守禁止使用化學(xué)武器的國(guó)際協(xié)定。而且俄羅斯已經(jīng)以自己的信譽(yù)來(lái)保證支持這一結(jié)果。
These are all positive developments. We’ll keep working with the international community to see that Assad gives up his chemical weapons so that they can be destroyed. We will continue rallying support from allies around the world who agree on the need for action to deter the use of chemical weapons in Syria. And if current discussions produce a serious plan, I’m prepared to move forward with it.
這些都是積極的進(jìn)展。我們將繼續(xù)與國(guó)際社會(huì)共同努力,迫使阿薩德放棄化學(xué)武器,以便讓這些武器能被銷毀。我們將繼續(xù)爭(zhēng)取一致認(rèn)為必須采取行動(dòng)阻止在敘利亞使用化學(xué)武器的世界各地盟友的支持。如果目前的磋商能產(chǎn)生一項(xiàng)嚴(yán)肅認(rèn)真的計(jì)劃,我已準(zhǔn)備好將其付諸實(shí)施。
But we are not just going to take Russia and Assad’s word for it. We need to see concrete actions to demonstrate that Assad is serious about giving up his chemical weapons. And since this plan emerged only with a credible threat of U.S. military action, we will maintain our military posture in the region to keep the pressure on the Assad regime. And if diplomacy fails, the United States and the international community must remain prepared to act.
但我們將不會(huì)只聽(tīng)信俄羅斯和阿薩德的言詞。我們需要看到表明阿薩德確實(shí)要放棄化學(xué)武器的具體行動(dòng)。而且由于這一計(jì)劃是在美國(guó)采取軍事行動(dòng)的可信威懾下才形成的,因此我們將保持我們?cè)谶@一地區(qū)的軍事態(tài)勢(shì),以便對(duì)阿薩德政權(quán)持續(xù)施壓。如果外交行動(dòng)失敗,美國(guó)和國(guó)際社會(huì)仍必須準(zhǔn)備采取行動(dòng)。
The use of chemical weapons anywhere in the world is an affront to human dignity and a threat to the security of people everywhere. As I have said for weeks, the international community must respond to this outrage. A dictator must not be allowed to gas children in their beds with impunity. And we cannot risk poison gas becoming the new weapon of choice for tyrants and terrorists the world over.
在世界上任何地方使用化學(xué)武器都是對(duì)人類尊嚴(yán)的侵犯以及對(duì)各地人民安全的威脅。正如我?guī)字芤詠?lái)一直闡明的,國(guó)際社會(huì)必須對(duì)這種暴行做出回應(yīng)。絕不能聽(tīng)任獨(dú)裁者使用毒氣殺害睡夢(mèng)中的孩子卻逍遙法外。我們也不能讓毒氣成為世界各地的暴君和恐怖主義分子慣用的新武器。
We have a duty to preserve a world free from the fear of chemical weapons for our children. But if there is any chance of achieving that goal without resorting to force, then I believe we have a responsibility to pursue that path. Thank you.
我們有責(zé)任為我們的后代維護(hù)一個(gè)不受化學(xué)武器威脅的世界。但是,如果存在任何不必訴諸武力便能實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的可能性,那么我相信我們就有責(zé)任探求這個(gè)途徑。謝謝。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 從零開(kāi)始學(xué)語(yǔ)法