英聞天天譯: 法國預對敘軍事打擊
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關于法國準備在英國缺席情況下參加對敘利亞軍事打擊的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關注法國準備在英國缺席情況下參加對敘利亞軍事打擊的情況!
SUMMARY:
法國準備在英國缺席情況下參加對敘利亞軍事打擊
CONTENT:
?France is prepared to take action against Syria despite the vote against military intervention by Britain, its closest European military ally, French president Fran?ois Hollande has said.
“The chemical massacre in Damascus cannot remain unpunished. If not, it would risk an escalation that would trivialise the use of these weapons and would threaten other countries,” said Mr Hollande.
He said he did not favour a military operation to overthrow President Bashar al-Assad but a deterrent strike to punish “a monstrous violation of human rights”.
Asked in an interview with Le Monde newspaper if France would go ahead without British involvement, he replied: “Yes, each country is sovereign (in deciding) whether or not to participate in an operation. That applies to the UK and for France.”
KEYWORDS:
military: 軍事的;
intervention: 干涉;
ally:聯(lián)盟,同盟;
massacre:屠殺;
Damascus: 大馬士革;
escalation:逐步上升,逐步擴大;
trivialise: 使不重要,使無關緊要;
threaten: 威脅;
favour:贊成;
overthrow: 推翻;
deterrent: 威懾的;
strike:打擊;
monstrous: 兇暴的,巨大的;
violation: 侵犯,冒犯;
sovereign: 獨立自主的,至高無上的。
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
法國總統(tǒng)奧朗德表示,盡管其歐洲最親密的軍事同盟英國政府投票反對軍事干預,法國也準備好對敘利亞采取行動。
奧朗德表示,“大馬士革的化學武器大屠殺必須受到懲罰。如果不懲罰的話,很有可能讓人們更加覺得使用這些武器是無關緊要的,從而對其他國家夠成威脅。”
他說他并不贊成采取軍事行動推翻阿薩德政權,而是用威懾性的打擊來懲罰“兇暴侵犯人權的行為”。
在與《世界報》的訪談中,當被問道”如果沒有英國參與,法國是否還會繼續(xù)時“,他回答道:”當然,在決定是否參與一項行動的問題上,每個國家都是獨立自主的。這對于英國和法國來說同樣適用?!?/p>
參考譯文2:
法國總統(tǒng)奧朗德表示,作為英國最親密的軍事聯(lián)盟國,盡管英國國會投票決定不對敘利亞采取軍事行動,法國很有可能對敘利亞進行軍事打擊。
奧朗德表示“不能讓大馬士革的化學武器屠殺的兇手繼續(xù)逍遙法外,如果不給予沉重打擊,輕視這些化學武器的使用將使得危險升級,從而威脅到其他國家。
他表示,他并不贊成用武力推翻阿薩德政權,但是有必要對可怕的侵犯人權的行為進行威懾打擊。
在接受《世界報》采訪中,記者問道“如果英國不參與敘利亞問題,法國是否還會堅持自己的主張?”他回答道“是的,每個國家對是否參與敘利亞軍事打擊行動都有各自的主張。對于英國和法國來說亦是如此。
想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>