2013年秋季上海中高級(jí)口譯考試于今日9月15日開考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年9月中級(jí)口譯漢譯英答案部分,由滬江網(wǎng)校提供。

【原文】

自古以來,我國(guó)各民族人民勞動(dòng)、生息、繁衍在祖國(guó)的土地上,各民族組之間建立了緊密的政治經(jīng)濟(jì)文化聯(lián)系,早在兩千多年前就形成了幅員遼闊的統(tǒng)一國(guó)家。悠久的中華文化,成為維系民族團(tuán)結(jié)和國(guó)家統(tǒng)一的牢固紐帶。

我們的先人歷來把獨(dú)立自主作為立國(guó)之本。中國(guó)作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進(jìn)程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。近代中國(guó)雖屢遭列強(qiáng)欺凌,國(guó)勢(shì)衰敗,但經(jīng)過全民族的百年抗?fàn)?,又以巨人的姿態(tài)重新站立起來。

【參考譯文】

From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established. As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory. The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.

Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence. As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years. In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China. However, after a hundred year's struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.

【評(píng)析】

這篇文章難度適中。一般源自領(lǐng)導(dǎo)人講話材料,因此口譯考試多關(guān)注國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言稿。
本篇重點(diǎn)在于一些關(guān)于民族歷史和發(fā)展的固定搭配詞匯。如:勞動(dòng)、繁衍、生息、幅員遼闊的統(tǒng)一國(guó)家、紐帶、發(fā)祥地等 ,因此注意積累相關(guān)固定表達(dá)。