2013年秋季上海中高級(jí)口譯考試于今日9月15日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年9月高級(jí)口譯漢譯英答案部分,由滬江網(wǎng)校提供。

原文:

上海是中外聞名的旅游大都市。在這座中西文化交融的城市里,隨處可見(jiàn)各種西式建筑和老式石庫(kù)門(mén),以及國(guó)際水準(zhǔn)的豪華賓館。此外,宏偉壯麗的外灘,裝飾華麗的商廈,氣勢(shì)恢宏的博物館等都是引人入勝的景觀。上海白天熱鬧繁華,夜晚燈紅酒綠,游客盡可充分享受豐富多彩的都市生活。

城外郊區(qū),則另有一番天地。鄉(xiāng)村古鎮(zhèn),阡陌交錯(cuò),一派悠閑的田園風(fēng)光。都市繁忙的工作和匆忙的生活節(jié)奏,使人們向往在節(jié)假日遠(yuǎn)離喧鬧的大都市,到郊外度假休閑。在那里,漫步在黃燦燦和綠油油的田野間,可充分享受大自然的樂(lè)趣,體驗(yàn)回歸大自然的愉悅心情。

參考譯文:

Shanghai is a renowned international tourism metropolis. It has embraced eastern and western culture. Here one can see western-style buildings, traditional Shikumen, or literally Stone Gate, and world class fancy hotel everywhere. It also boasts such scenic spots as the Bund, shopping centers and museums, all fascinatingly decorated and tremendously imposing. Bustling by day and intriguing by night, Shanghai caters to tourists a colorful metropolitan life.

However, the suburbs of Shanghai assume a different look. In suburbs ancient towns inlay the city’s vast idyllic suburban areas. As the strenuous work and fast pace of life, city people crave for spending their holidays in suburbs where they can enjoy tranquilly and get relaxed. There they can take a stroll in the verdant fields, comfortably enjoying the nature’s fun.

【評(píng)析】

此次漢譯英段落,選取了大家最為熟悉的話題之一,即對(duì)上海的介紹。高級(jí)口譯筆譯部分時(shí)間短,要求同學(xué)們?cè)诙虝r(shí)間內(nèi)給出較為準(zhǔn)確的翻譯,因而句子不易翻譯的太過(guò)復(fù)雜,用詞上也應(yīng)盡量避免生僻詞。