It is one of the clear down-sides of having friends or relatives who jet off to exotic places.
這是有親友坐飛機(jī)去國(guó)外旅行的明顯缺點(diǎn)之一。

Not only is there a chance that you will have to sit through a session of boring photos showcasing a luxury holiday that you were not part of – there is also a genuine risk that your ‘loved ones’ will return from their break proffering a gift you really don’t want.
你不僅可能要坐上半天來看一堆自己沒份參與的奢侈旅行的無聊照片,還很有可能會(huì)收到這些 “愛你的人” 回來后送給你的實(shí)際上你并不需要的禮物。

According to new research, most of us dread receiving an unsolicited item – whether ‘quirky’ pieces of clothing or random bric-a-brac – brought back from abroad by those whose intentions are entirely good, but whose taste in presents is rather more lacking.
根據(jù)最新研究,大部分人害怕收到不請(qǐng)自來的東西——古怪的衣物或是隨意的小擺設(shè)——從國(guó)外買回這些東西的人都是完全出于好意,但是他們實(shí)在缺乏挑選禮物的品位。

A survey conducted by travel search website Skyscanner saw over two thirds of those questioned (69 per cent) admit that they would rather not receive souvenirs from other people’s holidays.
根據(jù)旅游搜索網(wǎng)站Skyscanner 所做的一項(xiàng)調(diào)查,超過三分之二(69%)的受訪者承認(rèn),他們寧愿其他人度假回來沒給他們帶紀(jì)念品。

Just four per cent of the 2000 respondents to the poll said they find holiday gifts of use.
2000名受訪者中,只有4%人稱他們覺得旅游禮物有用。

The presents most likely to make us say an unconvincing thankyou though clenched teeth are ornaments, with 14 per cent of the survey’s respondees listing said items – cheap pottery, miniature statues – as the most disappointing travel totem you can receive.
最有可能讓人們咬著牙齒道一聲難以令人信服的“謝謝”的禮物要屬裝飾品了。有14%的受訪者認(rèn)為廉價(jià)的陶器、小型雕塑是所收到最讓人失望的旅游禮物。

Also high on the name-and-shame list are comedy T-shirts (decried as ‘most disappointing’ by nine per cent), bargain jewellery (also nine per cent), key rings and fridge magnets (seven per cent) and food products and snow globes (both four per cent).
同樣名列“不受歡迎的旅游禮物”榜單前幾位的還有:趣味T恤(有9%的人認(rèn)為是“最讓人失望的”),廉價(jià)首飾(也有9%),鑰匙扣和冰箱磁鐵(7%),還有零食特產(chǎn)和雪花玻璃球(都是4%)。

Fifteen per cent find an instant new home for these undesired presents – the bin.
有15%的人幾乎是一拿到這些不受歡迎的禮物,就直接扔進(jìn)了垃圾桶。

Others stop short of immediately jettisoning their unrequested new possessions – but plenty of us also decline to put them on display. Eighteen per cent of those questioned said they hide the gifts in cupboards, while 10 per cent revealed they donate them to charity.
其他的人不會(huì)立刻扔掉,但大多數(shù)都不會(huì)將它們拿出來陳列。18%的人說他們把這些禮物藏進(jìn)了壁櫥里,而 10%的訪者將它們捐給了慈善機(jī)構(gòu)。

Six per cent said they share the tat burden by re-gifting the items to others, while three per cent are even cheekier and put the souvenirs up for sale on sites such as e-Bay.
6%的受訪者說他們?cè)敢夥窒磉@甜蜜的負(fù)擔(dān)——把禮物重新贈(zèng)送給別人。而有3%的人更無恥地把這些紀(jì)念品拿到諸如e-Bay網(wǎng)的平臺(tái)上出售。

In extreme cases, two per cent have ‘a(chǎn)ccidentally’ broken a gift to ensure they don’t have to keep it, while one per cent have risked upsetting the present-giver by refusing the item.
在更極端的處理方式中,有2%的人“非常偶然地” 打碎了這種禮物;1%的人冒著讓送禮物的人不愉快的危險(xiǎn),干脆拒絕接受。

But apparently, the problem of gifts no-one likes is widespread. According to figures from the World Tourism Organisation, an estimated £5billion is wasted on unnecessary trinkets by holidaymakers in Europe every year.
但是顯而易見,旅游禮物無人喜歡的問題依然在持續(xù)蔓延。據(jù)世界旅游組織給出的數(shù)據(jù),每年歐洲的假日游客會(huì)浪費(fèi)約50億英鎊購(gòu)買并不被人需要的小飾物。