四六級(jí)翻譯題型改革及備考指導(dǎo)
8月下旬,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試委員會(huì)宣布從2013年12月考試起對(duì)四六級(jí)題型進(jìn)行調(diào)整(點(diǎn)擊查看四六級(jí)改革消息匯總>>),涉及到聽(tīng)力、閱讀、翻譯三個(gè)得分大項(xiàng)。其中翻譯的改革頗為引人注目,不僅題型由句子漢譯英改為段落翻漢譯英,考試時(shí)間由5分鐘延長(zhǎng)至30分鐘,分值比例也由5%大幅度提升至15%。不僅如此,考委會(huì)還著重強(qiáng)調(diào),翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等內(nèi)容,讓不少同學(xué)直言“太難了”。
一時(shí)之間,關(guān)于四六級(jí)考試的利弊之爭(zhēng),存廢之爭(zhēng)再起,在這里,我們且先不談四六級(jí)考試的存與否,不如來(lái)先仔細(xì)看看四六級(jí)改革有沒(méi)有積極意義。
首先,根據(jù)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》的教學(xué)理念,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)根據(jù)國(guó)家和社會(huì)對(duì)人才英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力、尤其是聽(tīng)說(shuō)能力的需求,在幫助學(xué)生繼續(xù)打好語(yǔ)言基礎(chǔ)的同時(shí),應(yīng)特別重視培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用和交際能力,尤其應(yīng)加大對(duì)聽(tīng)、說(shuō)、寫等產(chǎn)出技能的訓(xùn)練強(qiáng)度和考核比重,為學(xué)生真正具有國(guó)際交流能力打下厚實(shí)的基礎(chǔ)。四六級(jí)考試翻譯要求的提高,能在一定程度上督促學(xué)生掌握實(shí)用翻譯技巧,熟悉中國(guó)社會(huì)文化的英文表達(dá),有助于學(xué)生在國(guó)際交流中學(xué)以致用。
其次,香港科技大學(xué)校長(zhǎng)陳繁昌曾說(shuō)過(guò),“大學(xué)的作用是給學(xué)生提供基礎(chǔ)知識(shí)創(chuàng)建未來(lái)的職業(yè)市場(chǎng),這種知識(shí)和其他科目之間有互通性,大學(xué)應(yīng)該按現(xiàn)有的社會(huì)職能來(lái)運(yùn)作,從更長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度讓學(xué)生做好準(zhǔn)備?!庇行┩瑢W(xué)提起四六級(jí)可能頗有不屑,“我又不是英語(yǔ)專業(yè),英語(yǔ)學(xué)那么好以后又不用?!薄耙皇菫榱四菑埑煽?jī)單和學(xué)位,我才不愿意花那么多心思學(xué)習(xí)”……這類想法可能是不少同學(xué)的心聲。然而,現(xiàn)代社會(huì)聯(lián)系日益緊密,也許今后工作中你的主要職責(zé)不是翻譯,但說(shuō)不定你需要陪國(guó)外客戶參觀,跟他們溝通合作方案等等,英語(yǔ)總是一門少不了的技能。大學(xué)里的英語(yǔ)學(xué)習(xí),尤其是翻譯學(xué)習(xí),能幫你更好地掌握跨文化溝通技能,獲得知識(shí)積淀,為后續(xù)學(xué)習(xí)和發(fā)展打下良好基礎(chǔ)。
再次,作為中國(guó)社會(huì)未來(lái)發(fā)展主力軍,每一個(gè)大學(xué)生都應(yīng)該有強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感和歷史使命感。提前深入了解中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展各方面內(nèi)容,能幫助你更深刻地了解中國(guó)社會(huì)發(fā)展的每一步,同時(shí)更好地調(diào)整自己在社會(huì)發(fā)展中扮演的角色。
所以在筆者看來(lái),這一調(diào)整適應(yīng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目的,符合時(shí)代發(fā)展需求,對(duì)于大學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力是有幫助的。不管怎么說(shuō),多學(xué)一點(diǎn)總不會(huì)吃虧,現(xiàn)在你所學(xué)的知識(shí),也許會(huì)在將來(lái)的某一天派上用場(chǎng),如果四六級(jí)考試是一種激勵(lì)學(xué)習(xí)的手段,那又何妨一試呢?
不過(guò),說(shuō)到段落翻譯的學(xué)習(xí),不少同學(xué)可能覺(jué)得無(wú)從下手。筆者建議從基礎(chǔ)做起,先做好以下幾個(gè)方面。
第一,廣泛收集,勤做筆記。根據(jù)四六級(jí)考委會(huì)題型調(diào)整說(shuō)明,段落翻譯涉及到中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等多方面內(nèi)容。大家在日常生活中要多讀書看報(bào),遇到頻率比較高的時(shí)事詞匯注意做筆記。建議大家關(guān)注以反映中國(guó)社會(huì)為主的一些英文雜志和報(bào)紙,例如China Daily及其網(wǎng)站。每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)。
第二,參考口筆譯,勤做練習(xí)。四六級(jí)改革后的翻譯題型,涉及中國(guó)文化和社會(huì)部分,這與上海中高口考試的主要內(nèi)容不謀而合。大家可以拿中高口的閱讀和翻譯部分進(jìn)行練習(xí)。每天翻譯一小段,翻譯完后先自我檢查和修改,完善后再對(duì)照參考答案,找出自己的不足之處以便下次改進(jìn)。不僅要注意詞匯和常用詞組表達(dá),還要關(guān)注語(yǔ)法表達(dá)和長(zhǎng)難句組合。
第三,學(xué)以致用,說(shuō)練結(jié)合。除了平時(shí)做翻譯練習(xí),生活中也可以多多使用,時(shí)時(shí)復(fù)習(xí)。比如早起上課的路上,晚上睡覺(jué)前夕,想象今天翻譯學(xué)了些什么。給自己定個(gè)主題,然后腦海里順著這個(gè)主題用英語(yǔ)表達(dá)看看。
總之,翻譯水平的提高不是一朝一夕的事情,只有從日常生活和學(xué)習(xí)中慢慢積累,才不至于在考試中回答斷斷續(xù)續(xù),模糊不清。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 四級(jí)答案
- 六級(jí)答案
- 四六級(jí)考試改革
- 指示代詞