微軟CEO收購后致全體員工的公開信
作者:滬江英語
來源:the verge
2013-09-04 08:00
在微軟宣布以約72億美元收購諾基亞手機業(yè)務之后,微軟CEO史蒂夫·鮑爾默(Steve Ballmer)致信微軟全體員工,介紹了在交易完成后微軟計劃如何整合這一業(yè)務。全文如下:
To: MS FTEs
致:微軟全體員工
Date: Sep. 2, 8:00 PM PDT (Sep. 3, 6:00 AM EET)
時間:美國太平洋時間9月2日20:00
Subject: Accelerating Growth
主題:加速增長
We announced some exciting news today: We have entered into an agreement to purchase Nokia's Devices & Services business, which includes their smartphone and mobile phone businesses, their award-winning design team, manufacturing and assembly facilities around the world, and teams devoted to operations, sales, marketing and support.
我們今天宣布了令人興奮的消息:我們已達成協(xié)議將收購諾基亞的設備及服務業(yè)務,包括他們的智能手機和手機業(yè)務、獲獎的設計團隊、全球范圍內的生產(chǎn)和組裝工廠,以及運營、銷售、營銷和支持團隊。
For Microsoft, this is a bold step into the future and the next big phase of the transformation we announced on July 11.
對于微軟,這是面向未來的大膽一步,也是我們7月11日所宣布轉型的下一重要階段。
We are very excited about the proposal to bring the best mobile device efforts of Microsoft and Nokia together. Our Windows Phone partnership over the past two and half years has yielded incredible work - the stunning Lumia 1020 is a great example. Our partnership has also yielded incredible growth. In fact, Nokia Windows Phones are the fastest-growing phones in the smartphone market.
我們很高興,這一方案能將微軟和諾基亞最好的移動設備業(yè)務集合在一起。過去兩年半時間內,我們關于Windows Phone的合作取得了優(yōu)秀成績,驚艷的Lumia 1020就是最好的證明。我們的合作已帶來了高速增長。實際上,諾基亞的Windows Phone是智能手機市場增長最快的手機。
Now is the time to build on this momentum and accelerate our share and profits in phones. Clearly, greater success with phones will strengthen the overall opportunity for us and our partners to deliver on our strategy to create a family of devices and services for individuals and businesses that empower people around the globe at home, at work and on the go, for the activities they value most.
目前是時候在這一勢頭的基礎上繼續(xù)前行,提高我們手機業(yè)務的市場份額和利潤。很明顯,手機業(yè)務更大的成功將給我們和合作伙伴帶來更好的機會,去實現(xiàn)我們的戰(zhàn)略,為個人和企業(yè)用戶開發(fā)一系列設備和服務,服務于全球范圍內家中、工作中和外出時的用戶,幫助他們從事他們最看重的活動。
We have laid out Microsoft's strategic rationale for this transaction in a presentation that I encourage you to read.
我們已在一份文檔中解釋了微軟這筆交易背后的戰(zhàn)略理由。我鼓勵你們去閱讀。
This is a smart acquisition for Microsoft, and a good deal for both companies. We are receiving incredible talent, technology and IP. We've all seen the amazing work that Nokia and Microsoft have done together.
對微軟來說,這是一筆聰明的收購,對兩家公司來說都有利。我們將獲得優(yōu)秀的人才、技術和知識產(chǎn)權。我們已看到諾基亞和微軟合作所產(chǎn)生的杰出成果。
Given our long partnership with Nokia and the many key Nokia leaders that are joining Microsoft, we expect a smooth transition and great execution.
考慮到我們與諾基亞的長期合作關系,以及諾基亞多名關鍵的領導人物將加入微軟,我們期待平滑的轉移和出色的執(zhí)行。
As is always the case with an acquisition, the first priority is to keep driving through close, which we expect in the first quarter of 2014, following approval by Nokia's shareholders, regulatory approvals, and other closing conditions.
正如所有其他收購一樣,我們最優(yōu)先的工作是確保交易完成。我們預計交易將于2014年第一季度完成,這需要諾基亞股東的同意、監(jiān)管部門的批準,并滿足交易完成的其他條件。