精讀金融時報:中國反壟斷令美不安
作者:滬江英語
來源:滬江英語
2013-10-17 08:15
US regulators and businesses have spoken out against an antitrust enforcement push by Chinese authorities as the issue emerges as a potential new friction point in relations between the world’s two largest economies.
美國監(jiān)管機構(gòu)和企業(yè)對中國有關(guān)部門的反壟斷執(zhí)法行動公開表達不滿,這一問題正在成為全球最大兩個經(jīng)濟體之間關(guān)系新的潛在摩擦點。
Foreign investors in China are increasingly concerned that they are being targeted in official investigations of pricing practices, such as one aimed at baby formula manufacturers earlier this year.
在華外國投資者越來越擔(dān)心,他們會像今年早些時候的嬰兒配方奶粉生產(chǎn)商一樣,成為官方對定價行為的調(diào)查目標。對于中國反壟斷當局對外國投資者并購內(nèi)地企業(yè)的裁決,他們也表示擔(dān)憂。
“China is wielding its antitrust law in a discriminatory manner targeting foreign companies,” said Jeremie Waterman, executive director for China policy at the US Chamber of Commerce, the largest US business lobby group.
美國最大的商業(yè)游說組織美國商會(US Chamber of Commerce)中國政策研究部門的執(zhí)行主任王杰(Jeremie Waterman)表示:“中國正在針對外國企業(yè)歧視性地揮舞反壟斷法?!?/div>
In an unusually direct speech in Beijing last month, which raised hopes that US policy makers were giving the issue greater attention, Maureen Ohlhausen, a Republican commissioner at the Federal Trade Commission, said that “political decisions” should have no place in antitrust reviews. The FTC conducts antitrust reviews in the US alongside the justice department.
他的介入源于美國聯(lián)邦貿(mào)易委員會(FTC)共和黨專員莫琳-奧爾豪森(Maureen Ohlhausen)上個月在北京發(fā)表的一場格外直接的演說,這激起了人們對美國政策制定者更加關(guān)注這一問題的希望。奧爾豪森警告稱,“政治決策”不應(yīng)出現(xiàn)在反壟斷審核中。在美國,F(xiàn)TC與美國司法部一道開展反壟斷審查。
In an interview with the Financial Times, Ms Ohlhausen said there needed to be greater transparency over China’s decisions. “If the Chinese make a decision to impose a remedy or block a deal it can be hard for outsiders to know what was the main motivating factor in that,” she said.
奧爾豪森在接受英國《金融時報》采訪時表示,中國的決策必須更加透明。她說:“如果中國決定實施法律補救措施,或者阻止一項交易,外人很難知道主要的動因是什么?!?/div>
Despite Ms Ohlhausen’s intervention last month, US officials have generally been reluctant to confront China over antitrust rules, despite being sympathetic to complaints that deals were being unfairly blocked or approved with tough conditions. The matter has not been raised in bilateral economic and trade talks between Beijing and Washington.
美國官員通常不愿在反壟斷裁決上與中國對抗,盡管他們對不公平地被阻止或以苛刻條件獲得批準的交易的投訴持同情態(tài)度。中美雙邊經(jīng)貿(mào)對話中沒有提及這一問題。
Chinese companies and officials have also questioned whether their investments in the US are welcome. US lawmakers used a congressional hearing to raise concerns about Shuanghui’s proposed $4.7bn purchase of Smithfield pork, the largest Chinese takeover of a US company, which is still in the balance.
中國企業(yè)和官員也質(zhì)疑中方在美國的投資是否受歡迎。美國立法者利用國會聽證,提出了對雙匯(Shuanghui)47億美元收購美國豬肉生產(chǎn)企業(yè)史密斯菲爾德(Smithfield)計劃的擔(dān)心。這是迄今最大的一筆中國人收購美國企業(yè)的交易,但目前仍然懸而未決。
更多相關(guān)內(nèi)容,請看滬江BEC商務(wù)英語分站>>
- 相關(guān)熱點:
- BEC中級
- BEC高級
- BEC商務(wù)英語
- 金融時報精讀
- 考研短語
猜你喜歡
-
精讀金融時報:谷歌關(guān)閉RSS遭用戶反對
商界精英必讀刊物《金融時報》以分析為主,邏輯嚴密,經(jīng)常被各類考試用作考題,適合學(xué)習(xí)BEC、TOEIC的考生來閱讀練習(xí)。滬江小編精選FT雙語文章,配上獨家學(xué)習(xí)指南,從詞匯、短語、句式、文化、翻譯等多方面來解
-
精讀金融時報:美俄伊聯(lián)手反對奧委會
商界精英必讀刊物《金融時報》以分析為主,邏輯嚴密,經(jīng)常被各類考試用作考題,適合學(xué)習(xí)BEC、TOEIC的考生來閱讀練習(xí)。滬江小編精選FT雙語文章,配上獨家學(xué)習(xí)指南,從詞匯、短語、句式、文化、翻譯等多方面來解