【內(nèi)容簡介】

超級壞蛋格魯在聽說埃及金字塔被盜的新聞后不滿市面上新賊輩出,決定在納法利歐博士的幫助下建造火箭升空盜取月亮。在向壞蛋銀行貸款的過程中,格魯盜取的收縮射線槍被新賊維克托搶走。為了奪回收縮射線槍,格魯決定領(lǐng)養(yǎng)三位孤兒——瑪戈、伊迪絲和阿格蕾絲,利用她們進入維克托的城堡兜售餅干的機會實施偷盜,計劃成功后再偷偷處理掉三個小孩。然而在平凡的日常相處中,格魯卻發(fā)現(xiàn)自己越來越離不開這三個小鬼,但這樣的感情用事卻將嚴重影響周密的盜月計劃……

Outrage in Egypt tonight as it was discovered that the Great Pyramid of Giza had been stolen and replaces by a giant inflatable replica. There is panic through the globe as countries and citizens try to protect their beloved landmarks. Law enforcement still has no leads leaving everyone to wonder, which of the world’s villains is responsible for this heinous crime?

胡夫金字塔竟然被偷走了!電視臺進行了緊急報道,民眾都很恐慌,到底是哪個高級犯罪分子偷走了金字塔,犯下了此等滔天大罪呢?

A giant inflatable replica 一個巨大的可充氣的復(fù)制品
There is panic through the globe as countries and citizens... 這個句型可以用在新聞播報當(dāng)中,在寫作中如果要說明一件事情對某人某方面的影響,也可以使用There is ...through ...as...的句式。
Law forcement 法律部門
Have no leads 沒有頭緒
Heinous crime 滔天大罪

What did we do? Well, we stole the Times Square Jumbo Tron! Nice! That’s how I roll. Yeah, you all like watching football on that, huh? But that’s not all. We stole the Stature of Liberty, the small one from Las Vegas. And I won’t even mention the Eiffel Tower! Also Vegas.
Okay, I wasn’t going to tell you about this yet, but I have been working on something very big? Something that will blow this pyramid thing out of the water!

這是Gru為了鼓動小黃人士氣發(fā)表的一小段演講,里面有表揚也有諷刺,最重要的是要宣布他偷月的偉大計劃!

That’s how I roll. 這是我的范兒,這是我的風(fēng)格。常用于口語中,而不使用style。
The Stature of Liberty 自由女神像
Work on sth. big 做某些偉大的事情
Blow ... out of the water 絕對性的擊潰對手,打敗對手