加入Gossip Girl小組參與劇情討論>>

1. - Look, she need time to decompress from her breakup anyway.
- Covering for me works for her, too.
- Let’s go to my place before somebody spots us.


decompress: chill out, wind down.放松,減壓,釋放。這句話的意思就是“Serena需要時(shí)間從分手里緩過勁來”。另外舉個(gè)例子:After a hard day in the office I like to decompress with a large cup of coffee.
cover: to help someone out by
1) filling in(代替). e.g. I got a hot date, can you cover my shift (替我上班) on Friday night?
2) backup their excuse
3) going along with their lie, cosign for them, corroborate their story (替人圓謊) e.g. He told his mom that he'd been at my house all night. I covered for him.
4) provide supporting firepower for them in a shootout(槍戰(zhàn)片里的“掩護(hù)我”) e.g. Cover my back, I'm goin' in!!!
在這里cover應(yīng)該是第3個(gè)意思,S和N互相圓謊,各取所需。N可以背地里與有夫之婦繼續(xù)affair(婚外情), S則可以假裝已經(jīng)忘記與Dan分手的傷痛。注意N在用了works for her這個(gè)短語,work意思是“有作用,有效果,有好處”。任何有效的東西,都可以說It works.
place: 住的地方就是place. 很少說go to my house, 更不說go to my home.
spot: to detect or discern, especially visually. “別人發(fā)現(xiàn)我們了,認(rèn)出我們”,不說find, 也不說recognize,而是應(yīng)該用這個(gè)spot. 另外,辨認(rèn)出罪犯的模樣,也用spot the culprit.

《緋聞女孩》第一季學(xué)習(xí)筆記(全)

2.Also spotted-Serena Van der Woodsen on Copper’s beach…Alone again. We’ve heard talk that things are heating up with Nate Archibald. And where there’s smoke, there’s usually fire. But if that’s the case, why has Nate fallen off our radar and Serena, as always, sighted solo?

heat up: When two people are together and things start "heating up," whether it be holding hands, making out, fooling around or having sex. A synonym for "hook up".
if that’s the case: 如果事情真的如此
off the radar: radar就是雷達(dá),意思說總是消失在我們視線里,連雷達(dá)都探測不到。off the radar還可以表示illegal, illegitimate: I took his money and did the job "off the radar," avoiding the IRS, the FBI, and Mothers Against Drunk Driving.

3. I had my eye on her.
下次遇到要表達(dá)“她很漂亮,她很迷人”,除了用那些she開頭的句型,也可以用這個(gè)以I為主語的句子。

4. - Speaking of, where is that story of yours? You know, the one your internship requires you turn in?
- Yes, it’s, uh, it’s imminent.
- So is death. Be more specific.

speaking of: 說到這個(gè),說起來……這是我們經(jīng)常會(huì)用到的一個(gè)短語。
imminent: ready to take place; hanging threateningly over ones head,馬上就要發(fā)生的。特別強(qiáng)調(diào) “命懸一線”的情況,比如danger, illness, death. 所以教授催Dan教功課,Dan回答imminent(快了,馬上就好了), 教授就tease他說”so is death”,你的死期也不遠(yuǎn)了。


參加Gossip Girl口語學(xué)習(xí)節(jié)目>>