科幻片《環(huán)太平洋》(Pacific Rim)7月31日上映,截至周五,全國票房近1.5億元,口碑亦不俗。然而,影片的翻譯卻成為吐槽點,再度激發(fā)觀眾對近些年來進口片的翻譯水準、過度發(fā)揮以及理念等的討論。

字幕翻譯人員大多兼職

作為一部以“史詩浩劫”為主題的科幻巨制,《環(huán)太平洋》講述了距今數(shù)十年后的人類世界,為了抵御海底不斷出現(xiàn)的巨型怪獸攻擊沿岸城市,中國、美國、日本、俄羅斯、澳大利亞等環(huán)太平洋國家組建了一個名叫“賊鷗”(Jaeger)的巨型戰(zhàn)甲隊,聯(lián)合向怪獸發(fā)起反攻。

影片視覺效果震撼,深得好評的同時,一些觀眾在網(wǎng)上對翻譯進行了一番“圍剿”,甚至因幾處明顯的錯誤,質(zhì)疑翻譯者外語能力不過關。比如,片中的sort of 被當做了softer而翻譯成了“對我溫柔點”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻譯成了“污染(pollution)最大”的地方。

《環(huán)太平洋》終極預告:直擊巨獸肉搏戰(zhàn)>>>

外語片的翻譯遭受質(zhì)疑,這些年并不鮮見。去年的《悲慘世界》,其《環(huán)太平洋》終極預告:直擊巨獸肉搏戰(zhàn) 翻譯被認為“韻味全無,且誤譯多多”,比如英文原意“把旗桿拿過來”,被譯成“降旗”。業(yè)內(nèi)人士坦言,目前國內(nèi)進口片字幕翻譯有長影譯制廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯制廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業(yè)相關工作人員,如媒體人、大學老師或者電影公司內(nèi)部人員,只有個別是專業(yè)翻譯。

記者了解到,進口片譯制時間偏短,尤其是分賬大片,一般都是在上映前一個半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時間完成翻譯、配音、審核等多個流程,其中留給翻譯的時間很短。而相比進口分賬大片,買斷版權(quán)的進口批片更沒有外國制片方的譯制把控,翻譯質(zhì)量更缺保障。

譯者回應并非發(fā)揮過度

關于《環(huán)太平洋》翻譯,“發(fā)揮過度”也被廣為提及,尤以“天馬流星拳”為代表。影片中,美國造的機甲戰(zhàn)士“危險流浪者”在戰(zhàn)斗中使出了絕殺之一,英文原名為“hammerrocket”,中國香港版翻譯是“手肘火箭”,而內(nèi)地版字幕則變成了“天馬流星拳”。不少觀眾認為,翻譯者刻意求“接地氣”,發(fā)揮網(wǎng)絡、流行特色,卻有過度之嫌。貼近流行熱點的翻譯,一度被認為是對正兒八經(jīng)翻譯的革新,近年來卻遭遇越來越多的批評。這也是《黑衣人3》曾遭遇過的,“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”、“HOLD住”等夾雜流行用語和古典詩詞的臺詞,從外國人嘴里不斷吐出,得到褒貶不一的反饋。

巧的是,《黑衣人3》、《環(huán)太平洋》的字幕翻譯都是賈秀琰。30歲的賈秀琰來自八一電影制片廠,原是八一電影制片廠的一名宣傳人員,在辦公室一位年長同事的偶然引薦下,兼職做起了進口片的字幕翻譯。對于再次成為話題中的人物,賈秀琰回應稱:“‘天馬流星拳’并非瞎翻,自己是做過一些功課的。了解到影片導演吉爾莫·德爾·托羅是個不折不扣的日本動漫迷,他在影片中大量借鑒了日本動漫中關于怪獸、機器人的設定,在翻譯‘hammerrocket’這個招式時,我想,用‘天馬流星拳’會不會更形象一些,因為那個動作類似‘天馬流星拳’的招數(shù),用胳膊攻擊。如果我翻譯成了‘詠春拳’,那才叫接地氣?!?/p>

她同時表示,字幕翻譯的風格在變化,引起爭議是可以理解的。

追求搞笑往往讓人出戲

如今,相對官方字幕組,“民間”字幕組也在不斷發(fā)展壯大,而翻譯環(huán)境更寬松,可發(fā)揮的空間也更大。

搞笑幽默的字幕,一方面受追捧,一方面也被批評。有觀眾就表示,網(wǎng)絡語言過多或者翻譯者太多自我因素的介入,很容易讓人出戲。真正高明的翻譯還是離不開“信達雅”,譯者能令觀眾忽略其本身,藏于作品之后而非凸顯其中,才算是高水平,有網(wǎng)友就說:“我不需要有人用‘地溝油’、‘Hold住’這種語言,在整個觀影過程中不停提醒我,‘嘿,你看我幽默嗎?我字幕也有笑點’?!睒I(yè)內(nèi)人士表示,有時網(wǎng)絡語言對于輕松喜劇類型片來說,確實達到了畫龍點睛的作用,但盲目追求流行語以致泛濫成災,很多時候,讓人欲哭無淚。

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。