近日,在某網(wǎng)站上班的朱小姐發(fā)微博稱,由于自己情緒不佳,向上司請假,竟然獲得批準(zhǔn),而且還是帶薪假期,她的這個假期被網(wǎng)友們戲稱為“情緒假”。

公司敢于給員工放“情緒假”,這一充滿人性關(guān)懷的舉動立刻在網(wǎng)上贏得了一片叫好之聲?!扒榫w假”不僅體現(xiàn)了公司對員工的人性關(guān)懷,更體現(xiàn)了公司對員工的一種信任。

我們再來看一看“情緒假”在英文中的表達(dá):

Recently, I approached my doctor about taking some stress leave from my job.
最近,我向我的醫(yī)生提出,想請幾天“情緒假”。

Even if it doesn't reach the point that you need stress leave from work, it's important to take a step back and take some time for yourself.
即使你還沒有到要請“情緒假”的地步,你也需要后退一步,給自己喘息的機(jī)會。?

stress leave的英文釋義:A stress leave is a situation whereby an employee affected by work related stress is given a leave. The employee is eligible for the medical benefits and wage loss compensation for the time spent off.

滬江小編:從上面兩句例句中,我們發(fā)現(xiàn),在英語中“情緒假”的表達(dá)就是“壓力假”。當(dāng)然,英語中也有“mental leave”的說法,不過小編認(rèn)為,mental leave更偏向于精神疾病方面。而此處引起“情緒假”的原因,應(yīng)該是工作壓力大導(dǎo)致的心情郁悶。所以,“stress leave”更合適。

歡迎各位英語愛好者,提供自己關(guān)于“情緒假”的英文表達(dá),并在本文后留言給我們,大家共同學(xué)習(xí)切磋。

詞匯擴(kuò)展:

病假:sick leave

事假:personal leave

婚假:marriage leave

喪假:bereavement leave

產(chǎn)假:maternity leave

陪產(chǎn)假:paternity leave
(由滬友olants提供)

帶薪假:paid leave

無薪假:unpaid leave