二是發(fā)展出安全。安全問題從某種意義上說也是發(fā)展問題,發(fā)展資源之爭、發(fā)展空間之爭都可能引發(fā)安全沖突。只有少數(shù)國家的發(fā)展富裕,世界肯定不會安寧。只有各國、各地區(qū)、各民族共同發(fā)展、共同繁榮,才能從根本上消弭安全隱患。2010年,按人均每天1.25美元的國際貧困線,全球約有12億貧困人口,如果按2美元的標(biāo)準(zhǔn),約有24億貧困人口;南方國家人均國民收入不到北方國家的四分之一。必須改變當(dāng)今世界少數(shù)國家發(fā)展而廣大發(fā)展中國家貧窮落后的現(xiàn)狀。沒有多數(shù)國家的共同發(fā)展就談不上世界的發(fā)展。減少貧困、縮小南北差距,是維護國際安全的治本之舉和緊迫任務(wù)。我們主張,要倡導(dǎo)人類命運共同體意識,發(fā)達國家應(yīng)當(dāng)承擔(dān)更多責(zé)任,幫助發(fā)展中國家加快發(fā)展;各國應(yīng)共同努力,推動建立更加平等均衡的新型全球發(fā)展伙伴關(guān)系,讓發(fā)展的陽光灑遍地球每一個角落,讓各國、各族人民都過上好日子。
Second, security depends on development. Security issue is a development issue to a certain extent, as competition for development resources and development spaces may trigger security conflicts. The world will definitely not be peaceful with only a small number of countries enjoying development and prosperity. Security risks may be fundamentally removed only through common development and common prosperity of all countries, regions and ethnic groups. In 2010, there were 1.2 billion people living below the poverty line of 1.25 US dollars a day, or 2.4 billion under 2 dollars a day. Countries of the South have a per capita income less than 1/4 of countries of the North. Such a status quo, with only a small number of countries being prosperous, and the vast developing world found in poverty and backwardness, must be changed. There could be no development of the world without the common development of the majority of countries. To reduce poverty and narrow the South-North gap is the fundamental approach and urgent task to uphold international security. We stand for enhancing the awareness of mankind being a community of shared destiny. The developed countries should shoulder more responsibility to help the developing countries accelerate development. Meanwhile, all countries should work together to build a new type of global development partnership that is more equitable and balanced, so that the sunshine of development could reach all corners of the earth, and all countries and peoples enjoy a good life.

三是合作出安全。當(dāng)今世界許多安全問題已超越國家、地區(qū)的范圍,任何一個國家都難以置身事外,也難以靠單打獨斗來實現(xiàn)自己的絕對安全。非洲有句諺語:“紗線能捆住雄獅,只要能擰成一股繩”。尋求合作才是解決安全問題的正確選擇。上海合作組織建立12年來,在合作打擊“三股勢力”,維護地區(qū)乃至世界和平穩(wěn)定方面發(fā)揮了重要作用。中國還積極參與多種形式的國際安全合作,與20多個國家開展反恐、救災(zāi)等聯(lián)合演練和防務(wù)安全合作。面對日益突出的全球性安全挑戰(zhàn),我們主張樹立互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,倡導(dǎo)綜合安全、共同安全、合作安全的新理念,使我們的地球村成為共謀發(fā)展的大舞臺,而不是相互角力的競技場。要大力拓展在網(wǎng)絡(luò)、太空、極地等“新疆域”治理方面的國際合作。中國愿與各方一道,維護聯(lián)合國在處理國際安全事務(wù)中的主要作用,積極參與上海合作組織、東盟地區(qū)論壇、亞洲相互協(xié)作與信任措施會議等地區(qū)安全對話合作機制,建立開放、包容、公平的國際和地區(qū)安全合作架構(gòu),推動國際秩序和國際體系朝著公正合理的方向發(fā)展。
Third, security depends on cooperation. Many of the security issues in today’s world have gone beyond national borders and regions. No country can stay aloof or achieve so-called absolute security by itself. As an African proverb goes, “When spiders unite, they can tie down a lion”. Cooperation is the correct choice for settling security issues. Since its founding 12 years ago, the Shanghai Cooperation Organization (SCO), has played an important role in combating terrorism, separatism and extremism, and in maintaining peace and stability of the region and the world at large. China has also taken an active part in various forms of international security cooperation, and conducted joint exercises for counter-terrorism and disaster-relief purposes as well as defense security cooperation with over 20 countries. Facing growing global security challenges, we advocate a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, and pursue a new concept of comprehensive security, common security and cooperation-based security, so that the global village we live in will become a major stage for common development instead of a wrestling field. We need to expand international cooperation in the regulation of such “new frontiers” as the cyberspace, outer space and polar regions. China is ready to work with all countries to uphold the main role of the United Nations in handling international security affairs, and actively participate in regional security dialogue cooperation mechanisms such as the SCO, the ASEAN Regional Forum (ARF), and the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA), with a view to establishing an open, inclusive and equitable international and regional security cooperation architecture, and making the international order and the international system more just and reasonable.

四是共贏出安全。共贏是持久安全的“壓艙石”。有一句西方諺語說,“如果商品不能跨過邊界,士兵就會跨過邊界”。當(dāng)各國利益相互交融、同向發(fā)展時,安全沖突的風(fēng)險就會大大降低。冷戰(zhàn)已經(jīng)結(jié)束20多年,但你輸我贏、你衰我興的冷戰(zhàn)思維依然存在,一些地區(qū)戰(zhàn)火不斷與此密切相關(guān)。拉美有句諺語,“唯有益天下,方可惠本國”。我們主張,各國應(yīng)摒棄零和博弈的陳舊安全觀念,堅持以互利共贏為出發(fā)點和落腳點來看待和處理國際安全問題,任何國家都不能把自己的安全建立在損害他國安全的基礎(chǔ)上;我們堅決反對以鄰為壑、損人利己,反對轉(zhuǎn)嫁負(fù)擔(dān)、禍水外引,更反對為一己私利搞亂一個地區(qū)乃至整個世界。
Fourth, security depends on win-win principles. Win-win principles are cornerstone for sustained security. A Western saying goes, when goods don’t cross borders, soldiers will. The risk of security conflict will be significantly reduced when the interests of countries intertwine and converge. Although more than 20 years have passed since the end of the Cold War, the zero-sum Cold War mentality still lingers, as evidenced by the flaring wars and conflicts in some regions. A proverb in Latin America says that only when it is good for all can it be truly good for yourself. We maintain that countries should abandon the obsolete zero-sum security concept and view and handle international security issues based on mutual respect and win-win cooperation. No country should seek its own security at the expense of the security of other countries. We are resolutely opposed to acts that benefit oneself at others’ expense, shift trouble onto others, and still less to say, that destabilize a region or even the whole world for the sake of selfish interests.

中國古代典籍《易經(jīng)》中有句名言:“天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物?!鼻迦A大學(xué)的校訓(xùn)即源于此。這句話的意思是說,宇宙運轉(zhuǎn)永不停息,有志之士應(yīng)奮發(fā)圖強、奮斗不止;大地氣勢磅礴寬廣,有志之士應(yīng)胸懷天下、容載萬物。通向和平的道路雖然崎嶇艱難,但和平是人類的共同理想,是時代的潮流所向。希望熱愛和平的各國人民和有識之士行動起來,同心求和平、凝神謀發(fā)展、攜手促安全,共同推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
According to the Chinese classic Book of Change, as heaven maintains vigor through movements, a gentleman should constantly strive for self-perfection; as earth’s condition is receptive devotion, a gentleman should hold the outer world with broad mind. This is where the motto of Tsinghua University comes from. Although the path towards peace is tortuous and difficult, peace is the common ideal of mankind and the trend of the times. I hope that peace-loving and visionary people of all countries will work together to pursue peace, development and security, and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.