李源潮副主席在第二屆世界和平論壇上的講話(雙語全文)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2013-07-16 14:30
同心求和平 攜手促安全——在第二屆世界和平論壇上的講話
United in Our Pursuit of Peace and Security—Remarks at the Second World Peace Forum
中華人民共和國副主席 李源潮
Li Yuanchao, Vice President of the People’s Republic of China
2013年6月27日 清華大學(xué)
Tsinghua University, 27 June 2013
一年前,首屆世界和平論壇在清華大學(xué)成功舉辦,為各方加強(qiáng)對話交流、共謀世界和平搭建了新的平臺。本屆論壇以“世界變革中的國際安全:和平、發(fā)展、創(chuàng)新”為主題,符合歷史進(jìn)步的潮流和各國人民的共同愿望。
One year ago, the first World Peace Forum was successfully held at Tsinghua University, setting up a new platform for all parties to strengthen dialogue and exchange and jointly seek peace in the world. The theme of this year’s Forum - “International Security in a Changing World: Peace, Development, Innovation”—is in keeping with the trend of historical progress and the common aspiration of people across the world.
縱觀人類歷史,世界上有兩種國家:一種是熱愛和平、靠和平繁榮昌盛的和平國家;一種是熱衷武力、靠發(fā)動戰(zhàn)爭爭霸擴(kuò)張的戰(zhàn)爭國家。戰(zhàn)爭國家為一己之私侵略他國,本國人民也深受其禍。特別是16世紀(jì)以來的500年,殖民主義的侵略和帝國主義的戰(zhàn)爭,給包括中華民族在內(nèi)的全世界人民造成巨大災(zāi)難和深重傷痛。而在同時,中國一直堅守睦鄰友好方針,從未發(fā)動過侵略戰(zhàn)爭,從未并吞他國領(lǐng)土,從未搞過海外擴(kuò)張。中國是一個愛好和平、堅守和平、維護(hù)和平的和平國家。
A review of human history puts countries into two categories: those for peace and those for war. The former love peace and prosper through peace while the latter favor force and seek hegemony and expansion through war. When those for war invade other countries out of selfish motives, their own people also suffer deeply. In the 500 years since the 16th century, colonial invasions and imperialist wars wreaked havoc and caused untold suffering to people across the world, the Chinese nation included. China, however, has always followed the guiding principle of good-neighborliness and friendship. It has never waged a war of aggression, annexed territory of other countries, or sought expansion abroad. China is a country for peace, who loves, safeguards and upholds peace.
中華民族是追求和平的民族。“和為貴”、“協(xié)和萬邦”、“化干戈為玉帛”的和平精神,貫穿中華文明的歷史。“絲綢之路”通暢千年,是一條貿(mào)易之路、繁榮之路、和平之路、文化之路。鄭和艦隊七下西洋,遠(yuǎn)涉亞非30多個國家和地區(qū),是和平之旅、友誼之旅。特別是近代以來,中國人民飽嘗戰(zhàn)禍之苦,消除戰(zhàn)爭、實(shí)現(xiàn)和平是中國人民最迫切、最深厚的愿望。新中國的成立改變了國家屢受外來侵略、民族任人欺凌的屈辱歷史,中國人民深感和平的來之不易。60多年來,中國堅定奉行獨(dú)立自主的和平外交政策。在世界面臨諸多復(fù)雜嚴(yán)峻挑戰(zhàn)的今天,中共十八大明確提出,中國將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,致力于維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展。中國特色社會主義是主張和平的社會主義,中國夢是和平夢。
The Chinese is a peace-seeking nation. The spirit of peace is a defining feature of the Chinese civilization throughout history. Such spirit values peace, seeks good relations among nations and aims to turn swords into ploughshares. The Silk Road, which was in service for a thousand years, was a road for trade, prosperity, peace and culture. Zheng He led seven voyages to the western seas, visiting over 30 countries and regions in Asia and Africa. Those were journeys for peace and friendship. In modern times, China suffered from the scourge of war. To eliminate war and achieve peace became the most pressing and profound desire of the Chinese people. The founding of New China put an end to the humiliation and bullying of the Chinese nation at the hands of foreign invaders. The Chinese people are most keenly aware of how precious peace is. Over the past 60 years and more, China has firmly followed an independent foreign policy of peace. Today, in a world faced with a multitude of complex and grave challenges, China will, as clearly articulated at the 18th National Congress of the Communist Party of China, continue to uphold peace, development and win-win cooperation and commit itself to maintaining world peace and promoting common development. Socialism with Chinese characteristics stands for peace. The Chinese dream is a dream about peace.
和平是中國對外政策的核心。中國把爭取和平作為對外政策的首要任務(wù)。我們一貫主張,以和平共處五項(xiàng)原則處理國際關(guān)系,國家不論大小都平等相待,互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整,互不侵犯,互不干涉內(nèi)政,平等互利,和平共處,反對以大欺小、以強(qiáng)凌弱,反對霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治。中國主張以和平方式,通過協(xié)商談判解決國際爭端和矛盾沖突,反對動輒訴諸武力或以武力相威脅,反對侵犯別國主權(quán)和強(qiáng)行干涉別國內(nèi)政。歷史遺留沖突要冷靜克制,用和談、和解的辦法尋求和平解決的新路;現(xiàn)實(shí)矛盾要對話、協(xié)商,共同尋求和平解決之道。要建立共同維護(hù)世界和地區(qū)和平的機(jī)制,摒棄冷戰(zhàn)思維和結(jié)盟對抗,建立多邊合作的安全機(jī)制,發(fā)揮聯(lián)合國維護(hù)世界和平的重要作用,協(xié)力防止沖突和戰(zhàn)爭。
Peace is at the core of China’s foreign policy. China makes the pursuit of peace the top priority in its foreign policy. We always believe that the international relations should be handled in accordance with the five principles of peaceful co-existence. Countries, big or small, should be treated as equals. All countries should uphold the principles of mutual respect for each other’s sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence. China is against the practice of the big and strong bullying the small and weak. We are opposed to hegemony and power politics. China calls for peaceful resolution of international disputes and conflicts through consultation and negotiation. We are opposed to arbitrary use or threat of force, violation of other countries’ sovereignty, and interference in other countries’ internal affairs against their will. When it comes to conflicts left over from the past, calm and restraint should be exercised in order to seek a new path of peaceful solution through talks and reconciliation. For immediate tensions, joint efforts should be made to find peaceful solution through dialogue and consultation. We call for the establishment of mechanisms whereby all countries can work together to maintain regional and global peace. We call on countries to reject the Cold-War mentality and the alliance-or-confrontation mindset, establish security mechanisms featuring multilateral cooperation, let the United Nations play its important role in safeguarding world peace, and work together to prevent conflict and war.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 應(yīng)用文寫作