Never mind its seemingly self-belittling title: Tiny Times is poised to become one of the biggest hits in the country this year, and its makers are going to extremes to make sure it opens with a bang.
雖然名字看起來(lái)很不起眼,但《小時(shí)代》已經(jīng)做好準(zhǔn)備躋身本年度熱映大片的行列,制片方也全都竭盡全力保證首映大賣。

It’s slated to take up more than 40 percent of the total screenings in the country on its opening day – quite a feat in itself, given the presence of the recently-released Man of Steel and the Jet Li-starring Badges of Fury.
在最近《鋼鐵俠》和李連杰主演電影《不二神探》同期上映的情況下,《小時(shí)代》全國(guó)首映當(dāng)天就占據(jù)了40%的排片量,可謂戰(zhàn)績(jī)顯著。

Guo Jingming, who has adapted his own novel from 2008 -- also titled Tiny Time, said Tiny Times allows his viewers to dream about the future.
本片改編自郭敬明2008年的同名小說(shuō)《小時(shí)代》,他說(shuō)這部電影讓觀眾為了夢(mèng)想努力拼搏。

“For example, look at Lin Shao,” he said, referring to the film’s protagonist played by A-lister Mini Yang Mi. “She began the story as an ordinary university student, and then she had to face all these things like job interviews and then intimidating bosses in the workplace. But she manages to pull through and her life gets better and better -- she’s got a great career, great friends and a handsome boyfriend. This is every girl’s dream life.”
郭敬明說(shuō):“以林蕭為例,剛開(kāi)始她只是個(gè)普通大學(xué)生,她需要面對(duì)所有的事情:各種面試,還有職場(chǎng)嚇人的老板。但她努力堅(jiān)持讓生活越來(lái)越好,后來(lái)她事業(yè)成功,身邊有密友相伴,還結(jié)交到帥氣的男友,每個(gè)女孩的理想生活都如此?!?電影中這個(gè)角色由中國(guó)著名演員楊冪扮演。

Guo said he’s very aware of how his emphasis in the individualistic pursuits for gratification casts the film apart from the nostalgia-tinged dramas from directors from previous generations. Tiny Times sells imaginings of lives yet to be lived.
郭敬明說(shuō)他導(dǎo)演這部影片時(shí),非常注重強(qiáng)調(diào)個(gè)人追求,這和前幾代導(dǎo)演充滿懷舊情結(jié)的老電影有很大不同。《小時(shí)代》的看點(diǎn)在于,它在構(gòu)建出理想生活的同時(shí)讓人仍然感到實(shí)際生活的氣息。

電影《小時(shí)代》預(yù)告:

“We are very different from people born in the 1960s or 70s -- they were people who dressed the same and ate the same food in the same cafeteria, living the same kind of life,” he said.
他說(shuō):“我們和60后70后不同,他們當(dāng)時(shí)穿千篇一律的衣服,在千篇一律的食堂里吃千篇一律的飯菜,過(guò)著千篇一律的生活?!?/div>

“But for people born in the 1980s, or even more so for those from the 1990s, it’s about trying to be different from everybody else. Whereas doing that in the past would see you branded as an anomaly, these days it’s all about looking after myself -- saying, 'I want to enjoy life the way I like it.'”
“但對(duì)于80后甚至90后來(lái)說(shuō),我們追求的是特立獨(dú)行。過(guò)去這樣做的都是異類,可如今卻是追求自我的表現(xiàn),就是‘我只想要我喜歡的生活’?!?/div>

The success of homegrown dramas also signals how Chinese audiences have reconsidered what they want in their cinemas, Guo added. “They are not just looking for effects-driven, epic-looking Hollywood blockbusters or simple romantic comedies,” he said.
郭敬明還說(shuō),多部國(guó)產(chǎn)劇的成功也標(biāo)志中國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)電影的反思。“中國(guó)觀眾不再局限于充滿特技效果、史詩(shī)般華麗的好萊塢大片或是簡(jiǎn)單的愛(ài)情喜劇。”

“We need to find something new so that we can get them excited – and what’s been lacking are stories addressing how particular generations of people became who they are. So you have to have stories which can resonate with them, something they can call their own.”
“我們需要新鮮血液,變得富有活力;在記敘某一代人生活歷程時(shí),最缺的就是這種新鮮感。所以你的故事里必須要有和觀眾產(chǎn)生共鳴的部分,必須讓他們感到講的是他們自己的故事?!?/div>

With a sequel planned for release in December and two volumes of his Tiny Times novels yet to be adapted, Guo would certainly hope for an unyielding explosion of the obsession.
《小時(shí)代》電影續(xù)集將于今年12月發(fā)布,郭敬明還要將兩卷《小時(shí)代》小說(shuō)改編成電影。無(wú)疑,他期望這個(gè)系列能帶來(lái)更大轟動(dòng)。