奧巴馬總統(tǒng)在德國勃蘭登堡門的演講(雙語全文)
來源:網絡
2015-08-18 15:22
And this is what was at stake here in Berlin all those years. And because courageous crowds climbed atop that wall, because corrupt dictatorships gave way to new democracies, because millions across this continent now breathe the fresh air of freedom, we can say, here in Berlin, here in Europe -- our values won. Openness won. Tolerance won. And freedom won here in Berlin. (Applause.)
這就是那段歲月中柏林的攸關所在。因為勇敢的人們爬上那堵墻,因為腐敗的獨裁政權讓位于新的民主政體,因為這個大陸各地數百萬人如今呼吸著自由的新鮮空氣,我們可以說,在柏林,在歐洲——我們的價值觀勝利了。開放勝利了。寬容勝利了。自由在柏林這里勝利了。(掌聲)
And yet, more than two decades after that triumph, we must acknowledge that there can, at times, be a complacency among our Western democracies. Today, people often come together in places like this to remember history -- not to make it. After all, we face no concrete walls, no barbed wire. There are no tanks poised across a border. There are no visits to fallout shelters. And so sometimes there can be a sense that the great challenges have somehow passed. And that brings with it a temptation to turn inward -- to think of our own pursuits, and not the sweep of history; to believe that we’ve settled history’s accounts, that we can simply enjoy the fruits won by our forebears.
然而,在取得這場勝利20多年后,我們必須承認,在我們西方民主國家中,有時可能有一種自滿。今天,人們經常聚集到這樣的地方來緬懷歷史——而不是開創(chuàng)歷史。畢竟,我們面前再也沒有水泥墻,沒有鐵絲網。沒有準備跨越邊境的坦克。人們也不再去已經倒塌的防空洞。有時,人們會感到,偉大的挑戰(zhàn)似乎已成為過去。而這會誘使人們向內轉——考慮我們自身的追求而不是磅礴的歷史;認為我們已經了結了歷史的舊賬,我們只需坐享先輩贏得的成果。
But I come here today, Berlin, to say complacency is not the character of great nations. Today’s threats are not as stark as they were half a century ago, but the struggle for freedom and security and human dignity -- that struggle goes on. And I’ve come here, to this city of hope, because the tests of our time demand the same fighting spirit that defined Berlin a half-century ago.
但我今天來到柏林要說,自滿不是偉大民族的品格。今天的威脅不像半個世紀以前那么突出,但是為自由和安全以及人類尊嚴而進行的斗爭還在繼續(xù)。我來到這里,來到這座希望之城,是因為我們時代的考驗要求我們拿出與柏林在半個世紀前所展現的同樣的斗爭精神。
Chancellor Merkel mentioned that we mark the anniversary of President John F. Kennedy’s stirring defense of freedom, embodied in the people of this great city. His pledge of solidarity -- “Ich bin ein Berliner” -- (applause) -- echoes through the ages. But that’s not all that he said that day. Less remembered is the challenge that he issued to the crowd before him: “Let me ask you,” he said to those Berliners, “l(fā)et me ask you to lift your eyes beyond the dangers of today” and “beyond the freedom of merely this city.” Look, he said, “to the day of peace with justice, beyond yourselves and ourselves to all mankind.”
默爾克總理提到,這是約翰-肯尼迪總統(tǒng)以激動人心的話語捍衛(wèi)自由——它體現在這座偉大城市的人民身上——的周年紀念。他發(fā)出的休戚與共的誓言——“我是柏林人”——世代回響。但這還不是他那天講話的全部。較少為人們記得的是,他向他面前的聽眾發(fā)出挑戰(zhàn):“讓我請你們”,他對那些柏林人說,“讓我請你們放開眼界,讓目光不局限于今天的危險”,“不限于僅僅這座城市的自由”。他說,“要放眼展望有公正的和平的那一天,超越你們自己和我們自己,放眼全人類”。
President Kennedy was taken from us less than six months after he spoke those words. And like so many who died in those decades of division, he did not live to see Berlin united and free. Instead, he lives forever as a young man in our memory. But his words are timeless because they call upon us to care more about things than just our own self-comfort, about our own city, about our own country. They demand that we embrace the common endeavor of all humanity.
肯尼迪總統(tǒng)在講話后不到6個月便被從我們身邊奪走。他和許多在那幾十年分裂期間過世的人一樣,沒有看到柏林的統(tǒng)一和自由。他永遠作為一位年輕人活在我們的記憶中。但他的話超越時空而永恒,因為他呼吁我們敞開胸懷,不只是關心我們自己的舒適、我們自己的城市和我們自己的國家。他要求我們投身全人類的共同事業(yè)。
And if we lift our eyes, as President Kennedy called us to do, then we’ll recognize that our work is not yet done. For we are not only citizens of America or Germany -- we are also citizens of the world. And our fates and fortunes are linked like never before.
如果我們放開眼界——就像肯尼迪總統(tǒng)呼吁的那樣——我們就會看到,我們的工作尚未完成。因為我們不僅是美國或德國公民——我們也是世界公民。我們的命運從未如此息息相關。
We may no longer live in fear of global annihilation, but so long as nuclear weapons exist, we are not truly safe. (Applause.) We may strike blows against terrorist networks, but if we ignore the instability and intolerance that fuels extremism, our own freedom will eventually be endangered. We may enjoy a standard of living that is the envy of the world, but so long as hundreds of millions endure the agony of an empty stomach or the anguish of unemployment, we’re not truly prosperous. (Applause.)
我們也許不再生活在全球毀滅的恐懼中,但只要核武器存在,我們便不會有真正的安全。(掌聲)我們可以打擊恐怖主義網絡,但如果我們忽視滋生極端主義的不穩(wěn)定和不寬容因素,我們自身的自由終將受到威脅。我們可以享有令世界羨慕的生活標準,但只要還有數億人經受著饑餓和失業(yè)的痛苦,我們就不是真正的繁榮。(掌聲)
I say all this here, in the heart of Europe, because our shared past shows that none of these challenges can be met unless we see ourselves as part of something bigger than our own experience. Our alliance is the foundation of global security. Our trade and our commerce is the engine of our global economy. Our values call upon us to care about the lives of people we will never meet. When Europe and America lead with our hopes instead of our fears, we do things that no other nations can do, no other nations will do. So we have to lift up our eyes today and consider the day of peace with justice that our generation wants for this world.
我在這里,在歐洲的心臟說這一切,是因為我們共同的歷史表明,除非我們將自己納入比自身更宏大的事業(yè)中,我們就無法戰(zhàn)勝任何挑戰(zhàn)。我們的聯盟是全球安全的基石。 我們的貿易和商務是全球經濟的引擎。我們的價值觀呼喚我們去關心那些永不會謀面的人們。當歐洲和美國以希望而不是恐懼發(fā)揮領導作用,我們就能做到其他國家無法做和不愿做的事。因此,我們今天必須放開眼界,胸懷我們這代人希望看到的讓這個世界有公正的和平的那一天。
I’d suggest that peace with justice begins with the example we set here at home, for we know from our own histories that intolerance breeds injustice. Whether it’s based on race, or religion, gender or sexual orientation, we are stronger when all our people -- no matter who they are or what they look like -- are granted opportunity, and when our wives and our daughters have the same opportunities as our husbands and our sons. (Applause.)
我認為公正的和平始于我們在國內樹立的榜樣,因為我們從自己的歷史中了解到,不寬容滋生不公正。無論是基于種族、宗教、性別或性取向,當我們所有人——無論他們是誰或外貌如何——都享有機會時,當我們的妻子和女兒享有和我們的丈夫和兒子同樣的機會時,我們會更強大。(掌聲)
When we respect the faiths practiced in our churches and synagogues, our mosques and our temples, we’re more secure. When we welcome the immigrant with his talents or her dreams, we are renewed. (Applause.) When we stand up for our gay and lesbian brothers and sisters and treat their love and their rights equally under the law, we defend our own liberty as well. We are more free when all people can pursue their own happiness. (Applause.) And as long as walls exist in our hearts to separate us from those who don’t look like us, or think like us, or worship as we do, then we’re going to have to work harder, together, to bring those walls of division down.
當我們尊重我們在教堂、猶太教堂、清真寺和寺廟踐行的各種信仰時,我們會更安全。當我們歡迎男女移民帶著他們的才華和夢想到來時,我們得到新生。(掌聲)當我們?yōu)槟信詰偻ι矶觯凑辗善降葘Υ麄兊膼矍楹蜋嗬麜r,我們也是在捍衛(wèi)自己的自由。當所有人都能追求自己的幸福時,我們會更自由。(掌聲)只要我們心中還存在著將那些外貌不同、思維不同或信仰方式不同的人與我們分隔開來的一堵墻,我們就一定要以更大的努力將它們拆除。
- 相關熱點:
- 英語學習資料
- 英語演講稿
- CATTI翻譯考試
- 經典英譯文賞析
- 2012中考必背詞匯精講