奧巴馬總統(tǒng)在德國勃蘭登堡門的演講(雙語全文)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2015-08-18 15:22
Remarks by President Obama at the Brandenburg Gate
奧巴馬總統(tǒng)在勃蘭登堡門的講話
Pariser Platz, Brandenburg Gate
勃蘭登堡門 巴黎廣場
Berlin, Germany
德國 柏林
Hello, Berlin! (Applause.) Thank you, Chancellor Merkel, for your leadership, your friendship, and the example of your life -- from a child of the East to the leader of a free and united Germany.
柏林你好!感謝你,默爾克總理,感謝你的領(lǐng)導(dǎo)、你的友誼和你人生的榜樣——從一個東德的孩子成長為自由統(tǒng)一的德國的領(lǐng)袖。
As I’ve said, Angela and I don’t exactly look like previous German and American leaders. But the fact that we can stand here today, along the fault line where a city was divided, speaks to an eternal truth: No wall can stand against the yearning of justice, the yearnings for freedom, the yearnings for peace that burns in the human heart. (Applause.)
正如我所說,安格拉和我與德國和美國過去的領(lǐng)導(dǎo)人不完全一樣。但我們今天可以站在這里——沿著這條曾經(jīng)分裂了這座城市的界線,這一事實本身便道出一個永恒的真理:任何墻都無法阻隔人們心中燃燒的對公正的渴望、對自由的渴望以及對和平的渴望。(掌聲)
Mayor Wowereit, distinguished guests, and especially the people of Berlin and of Germany -- thank you for this extraordinarily warm welcome. In fact, it’s so warm and I feel so good that I’m actually going to take off my jacket, and anybody else who wants to, feel free to. (Applause.) We can be a little more informal among friends. (Applause.)
沃維萊特市長,尊敬的來賓們,尤其是柏林和德國的人民——感謝你們極其熱情的歡迎。事實上,如此之熱情讓我感覺如此之好,我真的要脫掉我的外套,有誰也想脫掉外套的話,請隨意。(掌聲)朋友之間可以隨意一些。(掌聲)
As your Chancellor mentioned, five years ago I had the privilege to address this city as senator. Today, I’m proud to return as President of the United States. (Applause.) And I bring with me the enduring friendship of the American people, as well as my wife, Michelle, and Malia and Sasha. (Applause.) You may notice that they’re not here. The last thing they want to do is to listen to another speech from me. (Laughter.) So they’re out experiencing the beauty and the history of Berlin. And this history speaks to us today.
正如你們的總理提到的,五年前,我有幸以參議員身份對這座城市發(fā)表演講。今天,我自豪地以美國總統(tǒng)的身份重返這里。(掌聲)我?guī)砹嗣绹嗣裼谰玫挠颜x,也帶來了我的妻子米歇爾,還有瑪莉婭和薩莎。(掌聲)你們可能注意到她們不在場。她們最不愿做的就是聽我發(fā)表又一個講話。(笑聲)所以,她們外出體驗柏林的美麗和歷史去了。而歷史今天在與我們對話。
Here, for thousands of years, the people of this land have journeyed from tribe to principality to nation-state; through Reformation and Enlightenment, renowned as a “l(fā)and of poets and thinkers,” among them Immanuel Kant, who taught us that freedom is the “unoriginated birthright of man, and it belongs to him by force of his humanity.”
在這里,數(shù)千年來,這片土地上的人們走過了從部落、到公國、到民族國家的歷程,經(jīng)歷了宗教改革和啟蒙運動,并以“詩人和思想家的國度”著稱,其中包括伊曼努爾-康德;他教導(dǎo)我們,自由是“人與生俱來的天賦權(quán)利,屬于他為人固有的權(quán)利?!?/div>
Here, for two centuries, this gate stood tall as the world around it convulsed -- through the rise and fall of empires; through revolutions and republics; art and music and science that reflected the height of human endeavor, but also war and carnage that exposed the depths of man’s cruelty to man.
兩個世紀(jì)以來,這座大門一直高高矗立在這里,四周世界風(fēng)云變化——帝國的興衰,革命與共和國,人類卓越的藝術(shù)、音樂和科學(xué)之舉,但也有暴露了人類相殘之殘忍的戰(zhàn)爭和屠殺。
It was here that Berliners carved out an island of democracy against the greatest of odds. As has already been mentioned, they were supported by an airlift of hope, and we are so honored to be joined by Colonel Halvorsen, 92 years old -- the original “candy bomber.” We could not be prouder of him. (Applause.) I hope I look that good, by the way, when I’m 92. (Laughter.)
正是在這里,柏林人面對種種艱難險阻拓出一塊民主的飛地。正如剛才提到的,柏林人得到了承載著希望的空運支持,而我們很榮幸92歲高齡的哈爾沃森上校今天來到這里——他是當(dāng)年的“糖果投彈手”。我們?yōu)樗械綗o盡驕傲。(掌聲)我希望我在92歲時也能看上去這么硬朗。(笑聲。)
During that time, a Marshall Plan seeded a miracle, and a North Atlantic Alliance protected our people. And those in the neighborhoods and nations to the East drew strength from the knowledge that freedom was possible here, in Berlin -- that the waves of crackdowns and suppressions might therefore someday be overcome.
在那段歲月,馬歇爾計劃播下了奇跡的種子,而北大西洋聯(lián)盟保護(hù)了我們的人民。那些生活在東邊街區(qū)和國家的人民,由于知道自由可以在柏林存在——因此一波波鎮(zhèn)壓和壓迫有朝一日有可能被征服——而變得堅強(qiáng)。
Today, 60 years after they rose up against oppression, we remember the East German heroes of June 17th. When the wall finally came down, it was their dreams that were fulfilled. Their strength and their passion, their enduring example remind us that for all the power of militaries, for all the authority of governments, it is citizens who choose whether to be defined by a wall, or whether to tear it down. (Applause.)
今天,在他們奮起反抗壓迫的60年后,我們緬懷6月17日的東德(East German)英雄。當(dāng)柏林墻終于倒塌時,他們的夢想得以實現(xiàn)。他們的力量和他們的激情,他們永恒的榜樣提醒我們,無論有多么強(qiáng)大的軍隊和多么有權(quán)威的政府,決定是否被一堵墻限定,還是將其拆毀取決于公民的選擇。(掌聲)
And we’re now surrounded by the symbols of a Germany reborn. A rebuilt Reichstag and its glistening glass dome. An American embassy back at its historic home on Pariser Platz. (Applause.) And this square itself, once a desolate no man’s land, is now open to all. So while I am not the first American President to come to this gate, I am proud to stand on its Eastern side to pay tribute to the past. (Applause.)
現(xiàn)在我們的四周是德國再生的各種標(biāo)志。重建的德國議會大廈(Reichstag)及其閃亮的玻璃圓頂。美國大使館重返它在巴黎廣場上的歷史駐地。(掌聲)而這個廣場本身,一度淪為無人之地,如今面向所人敞開。因此,雖然我不是第一位來到這座門下的美國總統(tǒng),但我自豪地站在它的東面向歷史致意。(掌聲)
For throughout all this history, the fate of this city came down to a simple question: Will we live free or in chains? Under governments that uphold our universal rights, or regimes that suppress them? In open societies that respect the sanctity of the individual and our free will, or in closed societies that suffocate the soul?
在整個這段歷史中,這座城市的命運歸結(jié)為一個簡單的問題:我們將生活在自由還是枷鎖中?生活在維護(hù)我們普世權(quán)利的政府下還是壓制這些權(quán)利的政權(quán)下?生活在尊重個人的神圣權(quán)利和我們的自由意志的開放社會中還是在窒息靈魂的封閉社會里?
As free peoples, we stated our convictions long ago. As Americans, we believe that “all men are created equal” with the right to life and liberty, and the pursuit of happiness. And as Germans, you declared in your Basic Law that “the dignity of man is inviolable.” (Applause.) Around the world, nations have pledged themselves to a Universal Declaration of Human Rights, which recognizes the inherent dignity and rights of all members of our human family.
作為自由的人民,我們很久以前就表明了我們的信念。作為美國人,我們相信“人人生而平等”,享有生命、自由和追求幸福的權(quán)利。作為德國人,你們在你們的《基本法》中宣布“人的尊嚴(yán)不可侵犯”。(掌聲)在世界各地,很多國家都已經(jīng)承諾遵守《世界人權(quán)宣言》,它承認(rèn)我們?nèi)祟惔蠹彝サ乃谐蓡T享有固有的尊嚴(yán)和權(quán)利。
- 相關(guān)熱點:
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語演講稿
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 2012中考必背詞匯精講