高分翻譯在六級考試中至關(guān)重要,如何使翻譯富有地道的表達和優(yōu)美的詞匯是考生復(fù)習的關(guān)鍵。下面是英語六級翻譯訓(xùn)練,希望考生能加以背誦,使翻譯更加出彩。

1. We need not only be under various external pressures, but also _____________ (也要面對內(nèi)心的困惑).

2. Would you _______________(愿意來參加我們的晚會)on Friday?

3. After the operation, _____________(他的身體很健康).

4.- Will you be going back home for the Spring Festival?

 - ___________(當然啦).

5. ________________(我只發(fā)現(xiàn)了幾個錯誤)in your composition.

答案解析:

1. to be in the face of the internal perplexities

解析:本句意為:我們不僅要承受種種外界壓力,還要面對內(nèi)心的困惑。這句話考查的是not only…but also的結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)的前后部分應(yīng)該保持一致,前半部分用的是not only to,后半部分就應(yīng)該是but also to。另外,前半句用了under pressure來表達承受壓力,后半句最好也用一個介詞短語來表達面對困惑之意,與前文相呼應(yīng)。我們知道,face既可以用作動詞也可以用作名詞,in the case of意為“面對,面臨”。其實全句有三處相對應(yīng)出現(xiàn)的詞或表達,他們是:not only to &but also to;be under &be in the face of;external pressures &internal perplexities。英語里比較注重這種并行結(jié)構(gòu)。

2. come to our evening party

解析:考查“參加”的表達。Join往往是指參加俱樂部或者協(xié)會,如:join a health club;join the Communist Party,或者用join sb表示參加到某人的活動中來。事實上,常常與party搭配的動詞是come或者go。如go to a wild party,或come to a Christmas Party。“參加”的另外一些用法有:參加會議(attend the meeting);參加某項活動(take part in the activity);參加考試(take/ sit /do the examination);參加禮拜(attend worship);參加社會活動(get about social activities)。

3. he is in good health/he’s healthy

解析:本題看似簡單,實際在考查漢英表達習慣差異問題?!八纳眢w很健康”是一句典型的漢語表達,然而英語里表示某人身體好的時候不用“身體”作主語,直接用“某人”作主語。如果譯成his body is healthy就可謂多此一舉了。“身體健康”還可以用to be in good condition。

4. Sure/ Certainly

解析:本題也是一道考查漢英表達差異的題。很多考生不假思索地譯成Of course。其實,以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的考生低得多,只有在回答一些總所周知的問題或表示反語口吻時才說of course。因為of course后面隱含一句話是“當然我知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味,語氣很不友好。在使用方面,sure或certainly語氣會婉轉(zhuǎn)很多。同時of course not也具挑釁的意味。正常情況下的說法是certainly not。

5. I found a few mistakes

解析:few和little意為“幾乎沒有”,a few和a little意為“還有一些,有幾個”。但若在a few和a little加上only,意思就變了。即only a few=few,而only a little=little。如:I can have only a little more.(我?guī)缀醪荒茉俪粤恕?She made only a few mistakes.(她幾乎全對。)因此,如果譯成I found only a few mistakes,意思就恰恰相反,“你的作文我?guī)缀鯖]發(fā)現(xiàn)錯誤”。這道題說明在漢譯英時不能完全對應(yīng)漢字翻譯,而要考慮英語使用習慣和詞語搭配。

點擊查看第一篇>>>

點擊查看第二篇>>>

點擊查看第三篇>>>

點擊查看第四篇>>>

點擊查看第五篇>>>

點擊查看第六篇>>>

點擊查看第八篇>>>

點擊查看第九篇>>>

點擊查看第十篇>>>