今天是國(guó)際禁毒日。我們高興的看到世界各國(guó)正攜起手來向毒品宣戰(zhàn)。16天前,聯(lián)合國(guó)大會(huì)結(jié)束了為期三天的世界反毒品特別會(huì)議,從而吹響了規(guī)??涨暗娜蚍炊緫?zhàn)的號(hào)角。
Today is the international day against drug abuse and illicit trafficing. To our delight, countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse. Sixteen days ago, the General Assembly of the United Nations conclude a three-day special session on fighting the world drug problem, sounding a clarion and call for fighting unprecedent world-wide war against drugs.

人類將要迎接一個(gè)新的千年,解決毒品問題越來越緊迫。盡管許多國(guó)家加強(qiáng)了反毒品的力度,可是毒品市場(chǎng)的泛濫狀況越來越嚴(yán)重。據(jù)估計(jì),全球毒品的貿(mào)易額已達(dá)到每年4000億美元之巨。吸毒者約占全世界人口的3%。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,每年全世界死于毒品者達(dá)10萬人之多。另外還有1000萬吸毒者喪失工作能力。
As mankind is about to embrace a new millennium, the drug issue takes on even greater urgency. Despite of the strenthened anti-drugs efforts of many countries, the spread of illicit drug markets is getting worse. It is estimated that the global trade volume of illicit drug altitudes 400 billion US dollars each year. Illicit drug consumption involves about 3% of the world’s population. Statistics indicate as many as 100 thousand people die from drugs every year world-wide, and 10 million drug-users are deprived of the capability to work.

毒品問題直接關(guān)系到社會(huì)穩(wěn)定與安全,關(guān)系到全人類的命運(yùn)。世界各國(guó)都應(yīng)該充分意識(shí)到反毒任務(wù)的緊迫性,要采取切實(shí)有效的措施掃除毒魔。中國(guó)政府始終十分關(guān)注毒品問題,并通過法律,政治,行政,經(jīng)濟(jì),文化,教育和其它手段來綜合治理吸毒、販毒問題。最近在北京舉辦的全國(guó)反毒展覽會(huì)已吸引了50萬參觀者。展覽會(huì)的目的是集中揭露毒品對(duì)社會(huì)和家庭造成的危害。
The drug issue has direct bearing on social stability, social security and the destiny of mankind as a whole. All countries in the world should be fully aware of the pressing and demanding task of combating drugs and take concrete and effective measures to wipe out the evil. The chinese government has always paid great attention to drug control and taking an integrated approch to dealing with drug abuse and drug trafficing through legal, political, administrative, economic, cultural, educational and other means. A recent national drug prevention exhibition staged in Beijing drew half a million visitors so far. The exhibition was intended to spotlight the damages of drug afflicts caused to society and family.

越來越多的人,尤其是年輕人,他們或出于無知,或?yàn)榱藢で蟠碳?,或受到其他吸毒者的影響,成了毒品的犧牲品。在全?guó)登記在案的吸毒人員中,80%為年輕人。因此,中國(guó)的反毒戰(zhàn)任重而道遠(yuǎn)。我們首先要做的是提高人們對(duì)毒品危害的認(rèn)識(shí),給吸毒者以更多的幫助,使他們戒除不良的習(xí)慣,實(shí)施更嚴(yán)厲的法規(guī)打擊毒品犯罪行為。
Out of ignorance, or driven by their desire for stimulus, or simply influenced by drug users, a growing number of people, expecially youngsters are falling victim to drugs. Out of the drug addicts registered throughout the country 18% of them are youths. Therefore, much still remains to be done in china’s anti-drug campaign. On top of the agenda, there is the need to raise people’s awareness of the harm of drugs, to provide more help for drug addicts, to get rid of the unhealthy habit and to enforce stricter laws for drug related crimes.

我們希望各國(guó)政府在國(guó)際反毒合作中擔(dān)負(fù)起應(yīng)有的責(zé)任,將法網(wǎng)撒向毒品市場(chǎng)的每個(gè)環(huán)節(jié),為我們的后代創(chuàng)建一個(gè)無毒的世界。
We hope governments around the world will take their due resposilities in international anti-drug cooperation and spread the net of justice over every link of the drug market so that a drug-free world will be created for our future generations.

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。