【內(nèi)容簡介】

自詡行俠仗義、絕不傷害人命的劫匪帕克(杰森·斯坦森 飾)帶領(lǐng)同伙洗劫俄亥俄一座游樂場,誰知最后關(guān)頭卻遭背叛,身受重傷,命懸一線。僥幸逃生的帕克迅速從醫(yī)院逃出,他有條不紊搞來現(xiàn)金,準(zhǔn)備假證件。為了討回自己應(yīng)得的那份錢,他查到同伙梅蘭德(麥克·切克里斯 飾)等人的消息,一路尾隨前來。與此同時,有著芝加哥黑手黨背景的梅蘭德等人察覺到帕克的行蹤和動機,也唆使殺手追殺這個難纏的對手。圍繞著這筆不義之財,交織著人性欲望的殺戮隨即展開……選段中,死里逃生后,帕克決定復(fù)仇,讓他們付出應(yīng)有的代價。他在最后搶回了珠寶,并救回了萊思莉(詹妮弗·洛佩茲 飾),受傷的帕克告訴萊思莉他要去避避風(fēng)頭,三個月之后再來銷贓。

【選段臺詞】

Leslie: Come on!?

Parker: Wait. Not so fast. You shouldn't have come here.

Leslie: I thought you might need help. And what happened? Did you know that guy's gun wouldn't go off?

Parker: When I broke in the night you followed me, I bent the firing pins on most of their weapons.

Leslie: Most of them?

Parker: Here's what's gonna happen. Take the jewels to your office, find an AC vent, open it, and stuff them in. Put the grating back on and forget about it.

Leslie: But...?

Parker: You don't tell your mother and you don't check on them to make sure they're still there. In about three months, I'll send someone in to get them from you. Might take a long time to fence, but after that's done, you'll receive your share by express mail. You can't put that money in a bank, Leslie. You can't go on a crazy shopping spree.

Leslie: Okay. But... how much will it...

Parker: I get the first two hundred thousand. My original share. The next two hundred thousand, goes to my old partner who planned the job. Then we split the rest.

Leslie: How much?

Parker: With the right buyer, your share will be millions.

(Leslie hugged Parker.)

Parker: Mmm.

Leslie: Oh, sorry! I'm sorry. I'm sorry, I'm sorry. Oh! What? Wait, wait, wait! Where are you going?

Parker: I'm going to lie low for a week or so until things calm down. I'll have someone drive in and get me.

Leslie: Claire? I never did have a chance, did I?