TVB高級翻譯方奕鵬:劇集字幕翻譯經(jīng)驗(yàn)談
首先讓我介紹一下電視臺字幕翻譯的工作流程。翻譯字幕的時候,我們會得到了一盒錄影帶和一篇文稿,先把整出影片看完,對它的內(nèi)容、人物和背景有一個概括的了解,然后就著手進(jìn)行翻譯的工作。
翻譯影片的時候,我們要注意幾個地方:
首先,掌握演員或旁白說話的節(jié)奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;
其次,注意文稿的內(nèi)容是否正確,一行字幕應(yīng)該包含一個完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五個字,所以字幕的翻譯必須簡潔和精到;
最后,核對翻譯出來的字幕是否正確無誤,必要時重看影片。
翻譯一部約兩小時的長片,大約需時兩至三天,一小時的劇集則要一至兩天;翻譯紀(jì)錄片的時間較長,與翻譯一部長片的時間差不多,這是紀(jì)錄片牽涉大量資料之故;至于半個小時的喜劇則因應(yīng)內(nèi)容,需要一天或再多一點(diǎn)的時間。
我們在電視臺會翻譯什么類型的節(jié)目?
其實(shí)什么類型的節(jié)目都有,嚴(yán)肅的、搞笑的、教育性的、煽情的,不一而足。劇集分連續(xù)劇和單元劇,連續(xù)劇又有不同的題材,以前連續(xù)劇的題材比較簡單,通常是文藝片或典型的警匪片,現(xiàn)在則越來越廣泛和復(fù)雜。大家熟悉的如《仁心仁術(shù)》( ER )與《白宮群英》( The West Wing ),差不多集劇集與紀(jì)錄片于一身,而《老友記》( Friends ),《左右做人難》( Malcolm in the Middle )等,都是半小時的搞笑情景喜劇,還有一些是純粹煽情的,例如《再續(xù)情緣》( Once and Again ),當(dāng)然還有劇情片。
紀(jì)錄片也有不同的種類,有的提供資訊,例如動物片《阿積大自然歷奇》( The Left Corwin Experience ),有的是介紹科技的,探討有關(guān)電腦、太空等題材。除此之外,還有關(guān)於生活品味,與衣食住行的紀(jì)錄片?!耙隆钡墓?jié)目有很多,不用多說,“食”的有《大城小廚請食飯》( Jamie Oliver ),“住”的有《從屋到家》( From House to Home ),教你怎樣裝修新房子。另外有些文化性較重的,前陣子有個名叫《當(dāng)達(dá)文西遇上蒙羅麗莎》( The Secret Life of Mona Lisa )的節(jié)目,介紹“蒙羅麗莎的微笑”這幅畫背后的故事。
另外,音樂及娛樂性的節(jié)目也需要字幕翻譯,包括演唱會和頒獎禮,例如“奧斯卡金像獎”( Academy Awards )與“艾美獎”( Emmy Awards )。至于近年興起的“真人Show ”( reality show )也是我們經(jīng)常翻譯的,譬如《奪寶奇 Show 》( Amazing Race ),《粉雄救兵》( Queer Eye for the Straight Guy )等。當(dāng)然還有不同類型的電影。這些都是我們做字幕翻譯的主要節(jié)目類型。
字幕翻譯有很多限制。很明顯、很簡單的就是字?jǐn)?shù)的限制:電視螢?zāi)幻看沃豢梢燥@示一行字幕,如果螢?zāi)煌瑫r打出中文與英文字幕,可以兩行并列( double line )。每行字幕最多容納十五個字,但一般不鼓勵盡用十五個字,否則觀眾可能會看不完。字幕翻譯的其中一個挑戰(zhàn),正在于你如何在這十五個字中表達(dá)完整的意思,而觀眾能夠一看就明白。
時間是另一種重要的限制,字幕在畫面上停留多久,也會影響這行字幕的長短。每行字幕對應(yīng)一位講者的( speaker )的一句話語,他說完一句話,字幕就得收回,所有譯者要因應(yīng)他的說話有多長,來決定那行字幕有多長。由于字?jǐn)?shù)和時間限制,字幕要寫得精簡、精到,可以減省得字詞盡量略去,譬如“不要”可以用“別”來代替,“如果”可以用“如”來代替,“將會”可以用“將”來代替。
內(nèi)容方面,文化上的差異是要加倍留意的,有些外國的文化習(xí)俗和用語,我們在香港是難以接觸得到的,俚語( slangs )就是一個好例子。另外是資訊混亂,我們翻譯某些節(jié)目時,發(fā)現(xiàn)當(dāng)中的資料是錯誤的,我們就要跟節(jié)目部溝通,可能要把那句刪掉,或者乾脆抽起這套片子不播。語言混亂也是常見的情況,有些人說話的組織性不高,容易東拉西扯。根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn),這種情況在時裝設(shè)計(jì)師最為普遍,有些意大利、法國時裝設(shè)計(jì)師說話時很喜歡繞圈子,常常夾雜一段毫不相關(guān)的東西,又或者把短短的一句說得斷斷續(xù)續(xù)的,中間加入五至六個停頓( pause ),這時候我們就要知所取舍。
我從事字幕翻譯已經(jīng)十多年了,期間發(fā)現(xiàn)了幾個趨勢:
其一,對白越來越多,也越來越長,每集《白宮群英》的片長約四十至五十分鐘,翻譯出來的字幕多達(dá)八百至九百句,《仁心仁術(shù)》也是五時多分鐘,譯出來的字幕卻有一千多句?;叵胱畛跞胄械臅r候,一套劇情片的字幕譯出來,四百多、五百句已經(jīng)很多了,現(xiàn)在卻多了一倍;不知道是人們越來越喜歡說話,還是編劇的靈感突然豐富起來。
其二,講話的速度變快了。
其三,節(jié)目的內(nèi)容越來越專門,一集節(jié)目可以專門討論一幅畫,三集介紹美國的軍備,三集介紹芝士,一集去介紹一間博物館的建筑過程和建筑風(fēng)格,一套十三集的紀(jì)錄片可以全部用來講解人類的腦部。這趨勢對電視臺的字幕翻譯員來說,實(shí)在是一個很大的挑戰(zhàn),我們要花很多時間去搜集資料,可以坐下來翻譯的時間就相對地減少了。
其四,越來越多的人講字幕翻譯,越來越多人留意字幕翻譯;以前的字幕翻譯,做得好沒有人知道,做得不好也沒有人知道,現(xiàn)在無論做得好與壞都會有人留意。這是一個非常好的趨勢,也是一個讓我們?nèi)W(xué)習(xí)、去進(jìn)步的機(jī)會。