【重點詞匯】

1. seed money

當Parker帶領(lǐng)著他們一伙搶劫了游樂園之后,Melander說到:“我要說,帕克,你果然名不虛傳。那么,我再帶你干票別的更大的。其實,每人分20萬也沒多少。不過如果我們都把自己的分成用作下一票的經(jīng)費,再干一票大的,我們都能拿到二百萬。”“seed money”以為“(用來吸引更多資金的)種子基金”。

2. on the inside

Melander在被Parker拒絕之后還是不死心,繼續(xù)努力想讓Parker再干一票:“聽著,想象一下那些錢袋,裝的不再是十塊和二十塊的小錢,換成鉆石和珠寶,帕克,每人兩百萬,我們有內(nèi)應(yīng),這件事就是煮熟的鴨子飛不了!” “on the inside”意為“知道內(nèi)情”,“參與機密”,“熟悉內(nèi)幕”,“內(nèi)應(yīng)”。

3. split the take

Parker不想再和Melander繼續(xù)干下去了,因為他們的理念不同,他們?yōu)榱隋X可以濫殺無辜,所以他婉拒了:“換成鉆石和珠寶,珠寶換錢只能算一成,不了,謝謝。而且我們有言在先,你說拿多少分多少,就應(yīng)該這樣?!薄皊plit the take”這里意為“分贓”,這里的“take”作為名詞意為“利益,盈益”。

4. cards on the table

當Melander再次被拒絕了之后,他說到:“行了,帕克,明說吧!為了準備下一票這些錢我都要用,那么如果你是我,對待像你這樣的人要怎么處理?”Parker回答道:“平分完了就完了。”“如果要是不分呢?”“那就一定要找機會滅口?!薄癱ards on the table”意為“有話直說”,“攤牌”。