A woman has put her life on hold and travelled 3,755 miles from Canada to London to re-create her grandmother's daily life during World War II, outlined in old love letters.
一位女孩擱置自己的人生,按照祖父母陳舊的情書(shū)中描述,從加拿大到倫敦旅行3755英里,只為去重溫二戰(zhàn)中祖母的日常生活。

Carly Butler, 28, will follow in the footsteps of her late grandmother Irene Wiebe during the time she was separated from her husband, Carly's grandfather Nick.
卡莉-巴特勒今年28歲,她決定跟隨已故祖母艾琳-韋伯的足跡,二戰(zhàn)期間,卡莉的祖母和祖父尼克因戰(zhàn)爭(zhēng)而分離。

Carly was inspired to move from Windsor, Canada, to London's Willesden Green after uncovering a pile of 104 letters and telegrams sent across the Atlantic between English Irene and Canadian soldier Nick.
卡莉是在拆開(kāi)104封信件和電報(bào)后做出的決定,從加拿大的溫莎來(lái)到倫敦的威爾斯登格林,這些信件和電報(bào)穿越大西洋,鴻雁來(lái)往于在英國(guó)的艾琳和加拿大士兵尼克之間。

Every week she will open seven new letters which dictates what she will be doing for the forthcoming week, recreating the life her grandmother lived 67 years ago.
卡莉每周會(huì)打開(kāi)七封情書(shū),然后在接下來(lái)的一周會(huì)重現(xiàn)信中的內(nèi)容,通過(guò)這種方式重現(xiàn)67年前祖母的生活。

Her grandmother Irene from West Hampstead, London, was a 26-year-old newlywed when she penned the letters to her husband after he was drafted back home.
祖母艾琳來(lái)自倫敦西漢普斯特,在丈夫尼克被征入伍回到加拿大后,這位26歲的新婚妻子就寫(xiě)信給他。

The couple met at a dance in London in 1943 while Mr Wiebe was on leave, and had known each other for three days when he proposed. After marrying, the couple spent six months apart as Irene, and hundreds of 'war wives' like her, waited to sail across the Atlantic.
1943年,這對(duì)夫妻在倫敦的一次舞會(huì)上相識(shí),當(dāng)時(shí)尼克在休假。三天后他就向她求婚了。結(jié)婚后,他們?cè)谝黄鸲冗^(guò)了六個(gè)月的時(shí)間就分開(kāi)了,艾琳和數(shù)百上千個(gè)“戰(zhàn)爭(zhēng)妻子”一樣,等著跨過(guò)大西洋與自己的心上人會(huì)合。

Now, 67 years later to the day, bank teller Carly, who has left her own fiance behind in Canada, opens Irene's letters a week at a time and follows them as precisely as she can.
67年之后,身為銀行出納的卡莉丟下自己在加拿大的未婚夫,每周都打開(kāi)七封情書(shū),跟隨這些情書(shū)游歷倫敦,盡量精確地重現(xiàn)信中內(nèi)容。

So far, she has visited her grandmother's birthplace in West Hampstead, recreated a day out to Oxford and watched a film at Marble Arch cinema. Miss Butler also plans to see the place where her grandmother, who passed away in 1998, worked dismantling enemy aeroplanes.
到目前為止,她已經(jīng)拜訪過(guò)祖母的出生地西漢普斯特,利用一天的時(shí)間游牛津大學(xué),還在Marble Arch電影院看了部電影。卡莉還打算去祖母工作的地方看看,二戰(zhàn)期間艾琳做的是拆除敵機(jī)的工作。1998年祖母艾琳過(guò)世。

After the couple were reunited they were happily married for more than 50 years, working together in a post office and had a son and a daughter and several grandchildren before Irene passed away.
艾琳和尼克在重逢后在一起幸福地生活了50多年,一起在一家郵局工作,生育了一兒一女,還有孫輩承歡膝下。

Carly even hopes to journey back to Canada on the Queen Mary II - as Irene did all those years ago on the original RMS Queen Mary.
卡莉還希望能夠乘坐瑪麗女王二世號(hào)郵輪返回加拿大,因?yàn)楹芏嗄昵白婺妇褪浅俗旣惻跆?hào)皇家郵輪到的加拿大。

Miss Butler estimates that her six-month homage to her grandparents' love is going to cost her more than £13,000.
卡莉估計(jì),這次為期6個(gè)月的紀(jì)念祖父母愛(ài)情旅途的開(kāi)銷(xiāo)會(huì)超過(guò)1.3萬(wàn)英鎊。