以下是小編在網(wǎng)上轉載的一篇講英語和美語區(qū)別的文章,和大家分享一下。

對于一個生活在英美兩國之外的第三者說來,English 只是一種語言,在學習過程中對英語和美語“兼收并蓄”,英語與美語的差異或許并不構成他與英美人士交流的障礙。而對使用同種語言的英美人說來,由于使用的詞語不同,或詞語的內(nèi)涵不同,反而會造成他們之間的誤解。

英語和美語在用詞方面差異甚大,以致在二次大戰(zhàn)中,美國軍方不得不向派往歐洲戰(zhàn)場的美國士兵和后勤人員每人發(fā)一本《生活指南》(A Short Guide to Great Britain)(點擊進入該手冊下載頁面>>)。這其實就是一本美語——英語對照詞典,里面收集了近二百條美國日常生活中使用的,而在英國則是罕見或生疏的詞語,用英國人熟悉而美國人未必知道的對應詞語加以對照注釋。與此同時英國軍方也為派往美國受訓的皇家空軍飛行員每人準備了一本《Notes for Your Guidence》的小冊子,目的也是幫助這些前往美國的英國人學會他們也許根本沒聽說過的美國日常生活用語。
  
雖然美語在其發(fā)展過程中從未間斷與英語的相互交流,尤其是在二次大戰(zhàn)之后,隨著兩國政治、經(jīng)濟、文化、科技關系的發(fā)展,英語與美語也相互影響,相互滲透,但這并未能消除英語和美語之間的差異。英語和美語最大的區(qū)別在于詞匯和發(fā)音,此外在拼寫、語法也有區(qū)別。

對于美國英語與英國英語的區(qū)別,大多數(shù)中國人將二者混淆,其實他們還是有很大的不同,在單詞拼法、習慣用語、數(shù)字表達、應用文寫作等諸多方面都存在著差異,甚至同一個詞在英、美語中會表示不同的概念或是同一概念在英美語中會用不同的詞來表達,比如“地鐵”一詞在英國和美國就分別用Underground和Subway來表示,類似的詞匯還有很多,像Football在英國表示“足球”,在美國則表示“橄欖球”,美國人往往習慣用Soccer來表示“足球”。

主要的區(qū)別如下:

元音:

英語和美語的發(fā)音最大的區(qū)別之一在它們對渾元音(schwa,音標中的倒寫e,)的處理。英語中,渾元音在單元音中常通發(fā)生在一些非重讀的短音a(如 about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾元音,并有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如 wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了渾元音。(這四個例子在英語中的發(fā)音分別為[i], [i], [u:], [u])渾元音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像一個急促的介于“俄”和“啊”的發(fā)音。

英語和美語的發(fā)音最具代表性的區(qū)別是對er的發(fā)音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾元音,但長音的er也不過是個拉長了的渾元音,聽起來是一個很夸張的介于“俄”和“啊”的聲音。而美語中,er聽起來怎么都是個“兒”音(例外是一些俗語中發(fā)成渾元音)。

ar:除了輕讀短音(如singular)和者后連元音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音[a:],而美語中,是“阿爾”。事實上,凡是有r在一個音節(jié)尾部的時候,美英發(fā)音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe 啊,美: pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語['kleriti],美語['kle兒r(er)ti]

元音的發(fā)音中還有一個比較重要的區(qū)別。一是[o]音:短音的o(如often),英語中發(fā)音僅僅為一個縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[/\]很像,同時長音o后面如果有r都通常像上一段里說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible, applause)就自動變成了一個短音的o的發(fā)音。

另外對u,i和其他元音組合的渾元音化,前面提到了一些,其他就靠大家自己體會了。

輔音:

英語的輔音和美語的輔音是基本一樣的,但在使用習慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個:

r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時,其實差別也就是當r在第一個詞的詞尾,而第二個詞以元音開頭,英語把r完全當作元音處理,而美語會把r連讀當作后面一個詞的開頭元音的輔音,如詞組clear animosity,英語會讀成clear|animosity,而美語會讀成clear-ranimosity。

另一個比較明顯的區(qū)別是d和t。在一部分非重讀音節(jié)中(如paddle,rattle, actuality),英語會清楚地發(fā)音這兩個字母,但在美語中d和t常常會被模糊成一個很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果你知道西班牙語或者意大利語,它跟短彈音r很接近;如果你懂日語,那么らりるれろ行的輔音很像。如果你都不知道,那么最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那么一節(jié),就看你自己體會了。

還有一點,history, factory這些詞,大家可能都發(fā)現(xiàn)o的發(fā)音(是一個渾元音)在很多音標標注中都是打了括號的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個o,而在美國,這個o常常是發(fā)了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會發(fā)現(xiàn)很多渾元音的字母是用一個單引號'表示的,表示省略)

拼寫:

英語和美語的拼寫無非有以下幾種區(qū)別:

-re和-er:部分以re結尾的詞在美語中以er結尾,如:
metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等
背景:這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。

our和or:英語部分our在美語中的拼寫為or,如:
colour/color, favourite/favorite等等。
背景:這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那么明顯,很多都因為時間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。

-ise和ize:英語中的-ise動詞在美語中拼寫為-ize,如:
organise/organize, actualise/actualize, realise/realize
這些詞的衍生也因此而異:
organisation/organization
背景:這些詞還是從法語中來的,分別為organiser, actualiser, réaliser(但因為語言的演變,法文里這些詞現(xiàn)在的意思和英文里這些詞現(xiàn)在的意思不完全一樣了,如actualise現(xiàn)在的意思是“實現(xiàn)”,而 actualiser是“升級,使不過時”;realise現(xiàn)在的意思是“意識到”,而réaliser就變成了“實現(xiàn)”)。

其他還有些特殊變法。我一時間想不起來所有的常規(guī)變法,如果有遺漏,歡迎補充。

用詞:

英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風俗有關的,但并不對交流產(chǎn)生實質(zhì)性影響。如jumper一詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個詞當衣服講(是個過時的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。

俗語和俚語:

這些實在是太多了!就算在美國的不同地方,英國的不同地方,不同的時間,都是不一樣的,我就不一一舉例了。不過可提的一詞是英國人對bloody這個詞的用法。舊時,當f-ck一詞是完全不可用的時候(以前書籍中印刷這個詞需要用星號f***,否則是要治罪的),bloody 一詞的猥褻性不亞于現(xiàn)在的f 詞。不過現(xiàn)在時過境遷,英國的小孩兒都能用了,而美國人就不用這個詞了。但在其他的一些英語國家(如埃及,印度等),用bloody還是要小心的。

語氣:

英國人的語氣抑揚頓挫,語調(diào)高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會承認的),并且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,松散無韻律。
美國人說話相對比較穩(wěn)重低沉,句勢通常呈降調(diào),并且速度慢一些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底里,女里女氣的說法。